Poesia kaiera
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
Bertolt Brecht
1898-1956
 
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,12
 

 

Arrazoi onez kanporatua

 

Jende dirudunaren seme

modura hazi nintzen. Nire gurasoek

lepoko bat jarri eta hezi ninduten

zerbitzatua izatearen ohituran

eta irakatsi zidaten agintzearen artea. Baina

heldu nintzenean ingurura begiratu eta

ez nuen gustuko nire klaseko jendea

ez agintzea, ezta zerbitzatua izatea ere

hortaz nire klasea atzean utzi eta elkartu nintzen

jende xehearekin.

 

Beraz

traidore bat hezi dute, irakatsi dizkiote

euren arteak, eta berak

etsaiarekin egin die traizio.

 

Bai, zabaltzen ditut euren sekretuak. Jendearen artean

egoten naiz eta azaltzen diet

nola engainatzen dituzten, eta aurrez esaten dut zer etorriko den,

euren planen jakinaren gainean bainago.

Euren artzain ustelen latina

hitzez hitz itzultzen dut eguneroko hizkuntzara, hala

agerian geratzen da asmakeria hutsa dela. Euren justiziaren balantza

deslotu eta erakusten dut zein diren

pisu faltsuak. Euren informatzaileek jakinarazten diete

lapurtuak diren horiekin esertzen naizela ni,

matxinadaz eztabaidatzen duten bitartean.

 

Kargu hartu zidaten eta kendu

nire lanaren bidez irabazitakoa. Eta zentzatu ez nintzenez

atzetik ibili zaizkit, baina

nire etxean

idazkiak baino ez zeuden, agerian uzten zituztenak

herriaren kontra egin dituzten erasoak. Hortaz,

bidali zuten ni atxilotzeko agindu bat,

pentsaera apala egotziaz niri. Hots,

jende apalaren pentsaera.

 

Edonora noala, guztiz seinalaturik nago

aberats ororentzat, baina jende xumeak

atxilotzeko agindua irakurri eta

babesa ematen dit. Aizu, entzun dut

kanporatu egin zaituztela

arrazoi onez.

 

Verjagt mit gutem Grund

Ich bin aufgewachsen als Sohn / Wohlhabender Leute. Meine Eltern haben mir / Einen Kragen umgebunden und mich erzogen / In den Gewohnheiten des Bedientwerdens / Und unterrichtet in der Kunst des Befehlens. Aber / Als ich erwachsen war und um mich sah / Gefielen mir die Leute meiner Klasse nicht / Nicht das Befehlen und nicht das Bedientwerden / Und ich verließ meine Klasse und gesellte mich / Zu den geringen Leuten. // So / Haben sie einen Verräter aufgezogen, ihn unterrichtet / In ihren Künsten, und er / Verrät sie dem Feind. // Ja, ich plaudere ihre Geheimnisse aus. Unter dem Volk / Stehe ich und erkläre / Wie sie betrügen, und sage voraus, was kommen wird, denn ich / Bin in ihre Pläne eingeweiht. / Das Lateinisch ihrer bestochenen Pfaffen / Übersetze ich Wort für Wort in die gewöhnliche Sprache, da / Erweist es sich als Humbug. Die Waage ihrer Gerechtigkeit / Nehme ich herab und zeige / Die falschen Gewichte. Und ihre Angeber berichten ihnen / Daß ich mit den Bestohlenen sitze, wenn sie / Den Aufstand beraten. // Sie haben mich verwarnt und mir weggenommen / Was ich durch meine Arbeit verdiente. Und als ich mich nicht besserte / Haben sie Jagd auf mich gemacht, aber / Da waren / Nur noch Schriften in meinem Haus, die ihre Anschläge / Gegen das Volk aufdeckten. So / Haben sie einen Steckbrief hinter mir hergesandt / Der mich niedriger Gesinnung beschuldigt, das ist: / Der Gesinnung der Niedrigen. // Wo ich hinkommte, bin ich so gebrandmarkt / Vor allen Besitzenden, aber die Besitzlosen / Lesen den Steckbrief und / Gewähren mit Unterschlupt. Dich, höre ich da / Haben sie verjagt mit / Gutem Grund.