Poesia kaiera
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
Bertolt Brecht
1898-1956
 
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,12
 

 

Suak harturiko zuhaitza

 

Iluntzeko laino gorri lausoan zehar

ikusten genituen sugar gorri biziak

taupadaka zeru beltzean.

Zelaietan, barealdi itogarrian

zirtaka

erretzen ari zen zuhaitz bat.

 

Gorantz tenkatzen ziren adar izutuak

beltz, txinparta-euri gorriaren inguruan

basati eta nahasi eginaz dantza.

Lainoan barrena puskatzen zen suzko oldarra.

Izugarriki dantzatzen ziren hosto nahasi iharrak

bozkarioz garrasika, libre, kiskaltzeaz

iseka egiten enbor zaharrari.

 

Haatik isil eta handi, dirdiratsu gauean

gudari zahar baten antzera abaildua, heriotzaraino akitua

baina bere miserian maiestatetsu

zutik zirauen suak harturiko zuhaitzak.

 

Eta bat-batean luzatu da adar beltz zurrunetan gora

igo zaio sugar purpura ziztuan

mantendu da tarte batez zeru beltzean

 

orduan kraskatu da enborra, txinparta gorrien inguruan dantzatuaz

elkarrekin.

 

Der brennende Baum

Durch des Abends dunstig roten Nebel / Sahen wir die roten, steilen Flammen / Schwelend schlagen in den schwarzen Himmel. / In den Feldern dort in schwüler Stille / Prasselnd / Brannte ein Baum. // Hochauf reckten sich die schreckerstarrten Äste / Schwarz, von rotem Funkenregen / Wild und wirr umtanzt. / Durch den Nebel brandete die Feuerflut. / Schaurig tanzten wirre, dorre Blätter / Aufjauchzend, frei, um zu verkohlen / Höhnend um den alten Stamm. // Doch still und groß hinleuchtend in die Nacht / So wie ein alter Recke, müd, todmüd / Doch königlich in seiner Not / Stand der brennende Baum. // Und plötzlich reckt er auf die schwarzen, starren Äste / Hoch schießt die Purpurlohe an ihm auf – / Hoch steht er in dem schwarzen Himmel eine Weile // Dann kracht der Stamm, von Funken rot umtanzt / Zusammen.