Poesia kaiera
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
Bertolt Brecht
1898-1956
 
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,12
 

 

Emigrante izendapenari buruz

 

Beti iruditu zait okerra jendeak ezarri digun izena: emigranteak.

Horrek bidaiari esan nahi du halaber. Baina guk

ez dugu atzerrira bidaiatzen, ez dugu hautu librez

beste herrialde bat aukeratzen. Izatez, ez baitugu emigratzen

herrialde batera, bertan geratzeko, akaso betiko,

ezpada ihes egiteko. Egotziak gara gu, erbesteratuak.

Ez da aberria, exilioak behar du izan herrialde bat gu hartzen gaituena.

Ezinegonez esertzen gara hala, ahal dela mugetatik hurbil

itzuleraren eguna itxaroten, aldaketa txiki bakoitza

mugaren beste aldetik behatzen, iritsi berri bakoitza

kartsuki galdekatzen, deus ere ez ahazten, deusetan ere amore ez ematen

ezta deus ere barkatzen, zer gerta, deus ere ez barkatzen.

Ai, itsasarteen isiltasunak ez gaitu engainatzen! Entzuten ditugu oihuak

euren esparruetatik honaino. Gu geu baikara

krimenen zurrumurru modukoak, ihes egin zutenak

mugetatik gaindi. Gutariko bakoitzak

jendetzaren artean zapata hautsiekin ibiliaz

erakusten du lotsak laidoztatzen duela orain gure herrialdea.

Baina gutariko inork

ez du hemen iraungo. Azken hitza

ez da oraindik esan.

 

Über die Bezeichnung Emigranten

Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab: Emigranten. / Das heißt doch Auswandrer. Aber wir / Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluß / Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht / Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer / Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte. / Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da aufnahm. / Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen / Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung / Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling / Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend / Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend. / Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die Schreie / Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber / Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen / Über die Grenzen. Jeder von uns / Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht / Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt. / Aber keiner von uns / Wird hier bleiben. Das letzte Wort / Ist noch nicht gesprochen.