Poesia kaiera
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
Bertolt Brecht
1898-1956
 
Poesia kaiera
Bertolt Brecht
itzulpena: Irati Majuelo Itoiz
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-03-1
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,12
 

 

Dao De Jing liburuaren jatorriari buruzko kondaira,
Lao Tsek emigraziorako bidean sortua

 

                        1.

Hirurogeita hamar urte zituela, pattal,

irakaslea atseden hartzera presatu zuen

herrialdean ontasuna beste behin ahul zegoelako

eta gaiztakeria beste behin indarrez areagotu zelako.

Berak zapatak lotu zituen.

 

                        2.

Behar zuen oro bildu zuen:

ezer gutxi. Gauzaren bat edo beste.

Hau da, pipa, iluntzeetan erretzen zuena

eta beti irakurtzen zuen liburuxka.

Ogi zuria, aliritzira.

 

                        3.

Haranaz gozatu zuen beste behin eta gero ahaztu

mendilerrorako bidea hartzean.

Eta bere idiak belar freskoa gozatu zuen

murtxikatuz, agurea bizkarrean zeramala.

Hargatik joan zen aski azkar.

 

                        4.

Baina laugarren egunean, arroka batean

aduanazain batek zion bidea galarazi:

“Balio handiko ezer aitortzeko?” — “Deus ez”.

Eta idia gidatzen zuen mutikoak esan zuen: “Irakasle izana da”.

Eta hala argitu zen afera.

 

                        5.

Bada, gizonak, emozio alaiz

galdetu zuen: “Ebatzi al du ezer?”.

eta mutikoak erantzun: “Ibilian dabilen ur malguak

denboraren poderioz garaitzen duela harri indartsua.

Ulertu al duzu? Zurrunak amore ematen duela”.

 

                        6.

Egunaren azken argi-izpia alferrik ez galtzeko

tira egin zion mutikoak idiari.

Eta hirurak galdu ziren arin pinu beltz baten bueltan

orduan gure gizona bat-batean abian jarri

eta oihukatu zuen: “Ei, aizu! Itxoin!

 

                        7.

Zer da uraren afera hori, agure?”.

Agureak, geldirik: “Interesatzen al zaizu?”.

Eta gizonak berriz: “Aduanazaina naiz soilik

beraz nork garaitzen duen nor, axola zait bai.

Zerbait baldin badakizu, mintza zaitez!

 

                        8.

Idatzidazu! Dikta iezaiozu ume honi!

Horrelako zerbait ez du inork berarentzat gordetzen.

Papera eta tinta ditugu gurean

baita afaria ere: hortxe bizi naiz.

Beraz, hitzematen didazu?”.

 

                        9.

Goitik begiratu zion agureak

gizonari: adabakidun jaka. Zapatarik ez.

Kopetan zimur bakarra.

Ene, irabazlerik ez da berarengana zuzendu.

Hala xuxurlatu zuen: “Eta zuk?”.

 

                        10.

Eskaera adeitsu bati uko egiteko

zaharregia zen, agidanez, agurea.

Bada, esan zuen ahots goran: “Zerbait galdetzen duenak

erantzun bat merezi du”. Mutikoak gehitu: “Laster hoztuko du”.

“Ondo da, geldialdi labur bat”.

 

                        11.

Bere iditik jaitsi zen jakintsua

eta zazpi egunez idatzi zuten elkarrekin.

Aduanazainak janaria ekartzen zuen (eta denbora osoan kontrabandistekin

hortz artean birao egiten).

Eta azkenik, unea heldu zen.

 

                        12.

Goiz batez, mutikoak aduanazainari

eskura eman zizkion laurogeita bat atsotitz

eta bidaia-opari xumea ongi eskerturik

arrokako pinu hartarantz jo zuten.

Esan orain: izan al daiteke adeitsuago?

 

                        13.

Baina ez dezagun ohoratu jakintsua soilik

liburuan izena idatzia duen hori!

Jakintsuei euren jakinduria erauzi behar baitzaie lehenik

eta hortaz, eskertu dezagun aduanazaina ere:

hark galdegin zien eta.

 

Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration

1. Als er siebzig war und war gebrechlich / Drängte es den Lehrer doch nach Ruh / Denn die Güte war im Lande wieder einmal schwächlich / Und die Bosheit nahm an Kräften wieder einmal zu. / Und er gürtete den Schuh.

2. Und er packte ein, was er so brauchte: / Wenig. Doch es wurde dies und das. / So die Pfeife, die er immer abends rauchte / Und das Büchlein, das er immer las. / Weißbrot nach dem Augenmaß.

3. Freute sich des Tals noch einmal un vergaß es / Als er ins Gebirg den Weg einschlug. / Und sein Ochse freute sich des frischen Grases / Kauend, während er den Alten trug. / Denn dem ging es schnell genug.

4. Doch am vierten Tag im Felsgesteine / Hat ein Zöllner ihm den Weg verwehrt: / “Kostbarkeiten zu verzollen?” — “Keine.” / Und der Knabe, der den Ochsen führte, sprach: “Er hat gelehrt.” / Und so war auch das erklärt.

5. Doch der Mann in einer heitren Regung / Fragte noch: “Hat er was rausgekriegt?” / Sprach der Knabe: “Daß das weiche Wasser in Bewegung / Mit der Zeit den mächtigen Stein besiegt. / Du verstehst, das Harte unterliegt.”

6. Daß er nicht das letzte Tageslicht verlöre / Trieb der Knabe nun den Ochsen an. / Und die drei verschwanden schon um eine schwarze Föhre / Da kam plötzlich Fahrt in unsern Mann / Un er schrie: “He, du! Halt an!

7. Was ist das mit diesem Wasser, Alter?” / Hielt der Alte: “Intressiert es dich?” / Sprach der Mann: “Ich bin nur Zollverwalter / Doch wer wen besiegt, das intressiert auch mich. / Wenn du’s weißt, dann sprich!

8. Schreib mir’es auf! Diktier es diesem Kinde! / So was nimmt man doch nicht mit sich fort. / Da gibt’s doch Papier bei uns und Tinte / Und ein Nachtmahl gibt es auch: ich wohne dort. / Nun, ist das ein Wort?”

9. Über seine Schulter sah der Alte / Auf den Mann: Flickjoppe. Keine Schuh. / Und die Stirne eine einzige Falte. / Ach, kein Sieger trat da auf ihn zu. / Und er murmelte: “Auch du?”

10. Eine höfliche Bitte abzuschlagen / War der Alte, wie es schien, zu alt. / Denn er sagte laut: “Die etwas fragen / Die verdienen Antwort.” Sprach der Knabe: “Es wird auch schon kalt.” / “Gut, ein kleiner Aufenthalt.”

11. Und von seinen Ochsen stieg der Weise / Sieben Tage schrieben sie zu zweit. / Und der Zöllner brachte Essen (und er fluchte nur noch leise / Mit den Schmugglern in der ganzen Zeit). / Und dann war’s soweit.

12. Und dem Zöllner händigte der Knabe / Eines Morgens einundachtzig Sprüche ein / Und mit Dank für eine kleine Reisegabe / Bogen sie um jene Föhre ins Gestein. / Sagt jetzt: kann man höflicher sein?

13. Aber rühmen wir nicht nur den Weisen / Dessen Name auf dem Buche prangt! / Denn man muß dem Weisen seine Weisheit erst entreißen. / Darum sei der Zöllner auch bedankt: / Er hat sie ihm abverlangt.