Poesia kaiera
Poesia kaiera
Rosalia de Castro
itzulpena: Koldo Izagirre
2017, poesia
64 orrialde
978-84-17051-04-4
Rosalia de Castro
1837-1885
 
 

 

Norberak justizi

 

Han, hirian, prestuen hotsa zutenek

lapurtu zidaten nire zuritasun garbia

satsa jaurti nire inoizko galen gainean

pildetan utzi nire jantziak

 

Harririk ez zuten laga ni bizitako etxean

laratzik gabe, aterperik gabe, alorretan biziz

landazabaletan egin nuen lo erbiekin izarpean.

Nik hainbeste maite nituen haurrak... nire aingeruak!

hil, hil, gosearen goseak!

 

Ondra zidaten galdu, bizitza maskaldu

otez eta laharrez egin behar etzango

eta bitartean odol madarikatuko lukiak

arrosazko ohetan lasai ederrean lo

 

Salba nazazue, epaile jaunok! nik oihu... Erokeria!

Justizia saldua, barre zidaten egin.

Jainko ona, laguntza! nik oihu, oihu... Goi hartatik

Jainko onak entzun ezin

 

Orduan jauzi ni amorruz igitaia hartzeko

min hartutako edo zauritutako otso eme

abiatu nintzen pausoz pauso (belarrek ere igartzen ez),

bere lagunekin ohe leunean zegoen piztia lo

eta ilargia egin zen gorde

 

Astiro begiratu nien, nire esku gogortuekin

bizia kendu nien kolpe batean, kolpe bakarrean!

Eta jesarri egin nintzen, pozik, egunak noiz argituko

biktimen ondoan bakean

 

Eta orduan... justizi egin zen orduan:

nik haiengan, eta legea sarraskitu zituen eskuan

 

A xusticia pola man

Aqués que tén fama de honrados na vila / roubáronme tanta brancura que eu tiña, / botáronme estrume nas galas dun día, / a roupa decote puñéronma en tiras. // Nin pedra deixaron, en donde en vivira; / sin lar, sin abrigo, morei nas curtiñas, / ó raso cas lebres dormín nas campías; / meus fillos... ¡meus anxos!... que tanto eu quería, // ¡morreron, morreron, ca fame que tiñan! / Quedei deshonrada, mucháronme a vida, / fixéronme un leito de toxos e silvas; / i en tanto, os raposos de sangre maldita, / tranquilos nun leito de rosas dormían. // —Salvádeme, ¡ouh, xueces!, berrei... ¡Tolería! / De min se mofaron, vendeume a xusticia. / —Bon Dios, axudaime, berrei, berrei inda... / Tan alto que estaba, bon Dios non me oíra. / Estonces cal loba doente ou ferida, // dun salto con rabia pillei a fouciña, / rondei paseniño... ¡Ne-as herbas sentían! / I a lúa escondíase, i a fera dormía / cos seus compañeiros en cama mullida. // Mireinos con calma, i as mans estendidas, / dun golpe, ¡dun soio!, deixeinos sin vida. / I ó lado, contenta, senteime das vítimas, / tranquila, esperando pola alba do día. // I estonces... estonces, cumpreuse a xusticia: / eu, neles; i as leises, na man que os ferira.