Udako tristura
Ekia, hondar gaineko burkide lokartua,
zure ileen urrean bainu goxoaz bero,
zure matela etsaian intsentsuz ihartua
maitezko edaria malkoekin du eho.
Distira zuri horren eztialdi aldagaitzak
—nire musu lotsorrok!— dizu erranarazi:
“Desertu zahar eta palmondo urosen zaintzak
momia izatea ohi digu galarazi!”
Baina adatsa duzu epeleko ibaia,
ezin kenduzko arima beldur gabe ito da ja,
bertan izanen duzu Ezdeus ezezaguna!
Betazal negarretan tindua dut janari,
zeruaren, harrien bihozgabetasuna
emanen ote dion jo duzun bihotzari.
Tristesse d'été
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, / En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux / Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, / Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. // De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie / T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, / « Nous ne serons jamais une seule momie / Sous l'antique désert et les palmiers heureux ! » // Mais ta chevelure est une rivière tiède, / Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède / Et trouver ce Néant que tu ne connais pas ! // Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, / Pour voir s'il sait donner au cœur que tu frappas / L'insensibilité de l'azur et des pierres.