Aurkibidea
[apopilo-etxeak emakume zaharrak dira]
Ispilu onak ez dira merke saltzen
Zeinek esan zuen erraza izango zela
Urte bat bizitza, Grand Central geltokian
Gizartea aldatzeko modu bat da iraultza
Mehatxu marroia, edo labezomorroen biziraupenari buruzko poema
Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan egiten dute dantza, gudariak zireneko sasoia markatzeko
Letania bat, biziraupenaren alde
Berrehungarren urteurreneko poema #21,000,000
Baina irakats al diezaiokezu nire alabari
Ez sekula onartu emakume baten sua
Poeta horri zeina bide batez beltza baita, eta poeta beltz horri zeina bide batez emakumea baita
Aurkibidea
[apopilo-etxeak emakume zaharrak dira]
Ispilu onak ez dira merke saltzen
Zeinek esan zuen erraza izango zela
Urte bat bizitza, Grand Central geltokian
Gizartea aldatzeko modu bat da iraultza
Mehatxu marroia, edo labezomorroen biziraupenari buruzko poema
Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan egiten dute dantza, gudariak zireneko sasoia markatzeko
Letania bat, biziraupenaren alde
Berrehungarren urteurreneko poema #21,000,000
Baina irakats al diezaiokezu nire alabari
Ez sekula onartu emakume baten sua
Poeta horri zeina bide batez beltza baita, eta poeta beltz horri zeina bide batez emakumea baita
Politika-harremanak
Taxkenteko hotel batean
Rigako ordezkari lituaniarra
arrain-hezurrei zupaka ari zen,
nireen gisako esku beroak zituen emakume Txukwu batek
belauna laztantzen zidan bitartean, afaltzeko mahaiaren azpian
bere begiak, trabeska, itsas zakur larrua bezain ilunak ziren
ez genuen bestearen hizkuntza ezagutzen.
“Egunen batean gure haurren bidez mintzatuko gara”
esan zuen
“zure begiei mintzatu natzaie gaur
hain da ederra zure aurpegia”
gona findun neska moskutarrak ari ziren itzultzaile
irribarretxo artean.
Berari begira egona nintzen hitzaldi-aretoan
idi bat bezain sendoa ile beltz elektrikoa
leuna, oreinen brida bezain suzko begiak
aurpegien gainean hedatzen
izotz-tundrazko zerrenda baten gisan
soka tenkatu baten bi muturrak ginen
luzatuta, promesa bat nola, bere ahoa abiapuntu
bere jendeek agurtzeko abesten zuten
adiskidetasun-doinuak kantatzen
Hamalau mila lagun baino ez gara orain
gauza benetan tristea da gauza benetan tristea da
edozein jende edozein jende hiltzen denean.
“Bai, gaur goizean aditu zaitut”
esan nuen ukitzen ginen tokitik altxatu eta
vodka basokada bat emanez arrosak bailiran
onartu zuen eskaintza
gure interprete errusiarren gainetik makurtu
eta musu leun bat emanez ezpainetan.
Gero, mahaitik altxatu eta alde egin zuen
Rigako ordezkari lituaniarrarekin.
Political relations
In a hotel in Tashkent / the Latvian delegate from Riga / was sucking his fishbones / as a Chukwu woman with hands as hot as mine / caressed my knee beneath the dinner table / her slanted eyes were dark as seal fur / we did not know each other's tongue. // "Someday we will talk through our children" / she said / "I spoke to your eyes this morning / you have such a beautiful face" / thin-slipped Moscow girls translated for us / smirking at each other. // And I had watched her in the Conference Hall / ox-solid black electric hair / straight as a deer's rein fire-disc eyes / sweeping over the faces / like a stretch of frozen tundra / we were two ends of one taut rope / stretched like a promise from her mouth / singing the friendship song / her people sang for greeting / There are only fourteen thousand of us left / it is a very sad thing it is a very sand thing / when any people any people dies // "Yes, I heard you this morning" / I said reaching out from the place where we touched / poured her vodka an offering / she accepted like roses / leaning across our white Russian interpreters / to kiss me softly upon my lips. // Then she got up and left / with the Latvian delegate from Riga.