Aurkibidea
[apopilo-etxeak emakume zaharrak dira]
Ispilu onak ez dira merke saltzen
Zeinek esan zuen erraza izango zela
Urte bat bizitza, Grand Central geltokian
Gizartea aldatzeko modu bat da iraultza
Mehatxu marroia, edo labezomorroen biziraupenari buruzko poema
Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan egiten dute dantza, gudariak zireneko sasoia markatzeko
Letania bat, biziraupenaren alde
Berrehungarren urteurreneko poema #21,000,000
Baina irakats al diezaiokezu nire alabari
Ez sekula onartu emakume baten sua
Poeta horri zeina bide batez beltza baita, eta poeta beltz horri zeina bide batez emakumea baita
Aurkibidea
[apopilo-etxeak emakume zaharrak dira]
Ispilu onak ez dira merke saltzen
Zeinek esan zuen erraza izango zela
Urte bat bizitza, Grand Central geltokian
Gizartea aldatzeko modu bat da iraultza
Mehatxu marroia, edo labezomorroen biziraupenari buruzko poema
Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan egiten dute dantza, gudariak zireneko sasoia markatzeko
Letania bat, biziraupenaren alde
Berrehungarren urteurreneko poema #21,000,000
Baina irakats al diezaiokezu nire alabari
Ez sekula onartu emakume baten sua
Poeta horri zeina bide batez beltza baita, eta poeta beltz horri zeina bide batez emakumea baita
Bidaia-harriak I-XI
I
Maxine,
garai batean miresten nuen
deus ez esateko zure talentua
hain bikaina
nola odola beti zen beste norbaitena
nola zu beti beste nonbait
zeure burua izateko gai
kanpotar.
II
Elaine,
nire ahizpa arrotza
diosala egiten diot oraindik
galera ikasteko
botereari.
III
China,
beti ihesean zebilen neska
sentitzen dut
gure gaua
ez zelako nahikoa beltza izan
zu bertan
ezkutatzeko.
IV
Jan,
hainbeste deitzen ziren
horrela
ezen ez bainaiz oroitzen
nor zinen
zu.
V
Margaret,
poltsikoan utzi zenidan
arroka hautsiak
etengabeko kurbak zituen
ezin leunduzkoak.
Deskubritu nuen
historiaurreko intxaur baten
oskol-erdi nintzela
harri bihurtua.
VI
Catherine,
lurrean etzanda zaude
tipulatxo garratz bat nola
eta gehiegi hurbiltzen
natzaizun aldiro
negar egiten dut.
VII
Isabel,
zure odola entzuten dut deiadarka
baina nekatuta nago
min egiten duten
eta aldi berean
zure babesa hartzen duten
adiskideez
nire bihotza
nahastuta dago
maitatzea behar baituzu
baina baita suntsitzea ere.
VIII
Joyce,
gorroto izan duzu, betidanik
haserre egon
eta ezin inor
akabatzea.
IX
Janie,
oihua aditu nuen
zure begi zorrotzetan itotzen
itsaslaminak haragiztatzeko prestatuak
azalera erakargarria,
korala bezain zital.
X
Flora,
nire ahizpa
jakin badakidana
ez dut zertan
ulertu.
Harri bihurtzen banauzu
ubelduko zaitut.
XI
Zoriaren azken zuloa
enperatrizaren amorrua da
bai baitaki hilkorra dela
eta umerik gabea.
Journeystones I-XI
I
Maxine / I used to admire your talent / for saying nothing / so well / that way the blood was always someone else's / someplace left / to be yourself / the stranger
II
Elaine / my sister outsider / I still salute / the power of learning / loss.
III
China / girl on the run / I am sorry / our night / was not black enough / for you / to hide in.
IV
Jan / was a name / for so many people / I cannot remember / you.
V
Margaret / the broken rock you dropped / into my pocket / had unrelenting curves / that would not polish. / I discovered / I was the petrified half-shell / of a prehistoric nut.
VI
Catherine / you lie / against the earth / like a little pungent onion / and whenever I come / too close to you / I weep.
VII
Isabel / I hear your blood ring / but I am tired / of friends who hurt / and lean / at the same time / my heart grows / confused / between you need for love / and your need for destruction
VIII
Joyce / you always hated / being furious / and without / anyone to kill.
IX
Janie / I feel the scream / drowning in your sharp eyes / trained to impersonate mermaids / shallow seductive / and dangerous as coral.
X
Flora my sister / what I know / I no longer need / to understand. // If you make me stone / I will bruise you.
XI
The last hole in fortune / is the anger of the empress / knowing herself as mortal / and without child.