Poesia kaiera
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Letania bat, biziraupenaren alde

 

Itsasertzean bizi garenontzat

erabakiaren etengabeko ertzen artean tente

funtsezko eta bakarrik

ezin garenontzat

aukeren ametsetan murgildu

badatozen eta badoazen korridoreetan maitatzen dugunontzat

egunsentien arteko orduetan

barrura eta kanpora begira

aldi berean, aurretik eta ondoren

etorkizun bilaka daitekeen orain baten

xerka

ogi-xerren gisan gure haurren ahoetan

haien ametsetan ez dadin isla

gure heriotza.

 

Beldurra suz markatu zigutenontzat

traza arin baten tankeran

bekokiaren erdian

gure amaren esnearekiko izua ikasi genuen,

arma horren bidez,

segurtasun-arrasto bat topatzeko ilusioaren bidez,

isildu egin nahi gintuen

oin astunen horrek.

 

Gu guztiontzat

une hau eta garaipen hau

ez gintuztelako bizirauteko sortu.

Eta eguzkiak argitzen duenean

beldur gara

eutsiko ote dion

eta eguzkia sartzen denean

beldur gara

argituko ote duen berriz

sabela beteta

beldur gara

kalte egingo ote digun

sabelak hutsik

beldur gara

sekula jango ote dugun berriz

maitatuak garenean

beldur gara

maitasuna desagertuko ote den

bakarrik gaudenean

beldur gara

sekula itzuliko ote den amodioa

eta mintzo garenean beldur gara

gure hitzak adituko ote diren

ondoetorriak izango ote diren;

baina isilik gaudenean ere,

beldur gara oraindik.

Beraz, hobe da hitz egitea

gogoan izanik

ez gintuztela bizirauteko sortu.

 

A litany for survival

For those of us who live at the shoreline / standing upon the constant edges of decision / crucial and alone / for those of us who cannot indulge / the passing dreams of choice / who love in doorways coming and going / in the hours between dawns / looking inward and outward / at once before and after / seeking a now that can breed / futures / like bread in our children's mouths / so their dreams will not reflect / the death of ours: / For those of us / who were imprinted with fear / like a faint line in the center of / our foreheads / learning to be afraid with our mother's milk / for by this weapon / this illusion of some safety to be found / the heavy-footed hoped to silence us / For all of us / this instant and this triumph / We were never meant to survive. / And when the sun rises / we are afraid / it might not remain / when the sun sets we are afraid / it might not rise in the morning / when our stomachs are full we are afraid / of indigestion / when our stomachs are empty we are afraid / we may never eat again / when we are loved we are afraid / love / will vanish / when we are alone we are afraid / love will never return / and when we speak we are afraid / our words will not be heard / nor welcomed / but when we are silent / we are still afraid / So it is better to speak / remembering / we were never meant to survive