Uhalaz loturiko pentsamenduaz
Zapelatza eskumuturrera
datorkit bueltan
ez aire gorenetik.
Bidali nuen lanbro gainean
sutan den eguzki aldera;
baina ez da izan handik.
Erpeak ez ditu hotz; mokoan
miraririk ez dakar;
haren buruari txano sunda dario, eta lumetan
neurea du, trumoiak jartzen bainau dar-dar.
Hegazti beheititua, itzultzen dizkinat begiak betiko, nora ere haizen jaurtia, haraxe goratu arin;
eskumutur honi egin uko, errima honi egin uko;
hegaldatu, jan eterra, ikusi egundo ikusi ez dena; abiatu, gal hadi,
baina igo.
On Thought in Harness
My falcon to my wrist / Returns / From no high air. / I sent her toward the sun that burns / Above the mist; / But she has not been there. // Her talons are not cold; her beak / Is closed upon no wonder; / Her head stinks of its hood, her feathers reek / Of me, that quake at the thunder. // Degraded bird, I give you back your eyes forever, ascend now whither you are tossed; / Forsake this wrist, forsake this rhyme; / Soar, eat ether, see what has never been seen; depart, be lost, / But climb.