Hondoralekura murgil
Mitoen liburua irakurria izanik,
eta kamera kargaturik,
eta labanaren ahoa prest,
jantzi dut
goma beltzezko armadura
hegats absurdoak
maskara serio bitxia.
Hau egin beharra dut
ez Cousteau-k bezala, bere
talde prestuarekin
eguzkiak blaitutako goleta batean,
baizik nik bakar-bakarrik.
Eskailera bat dago.
Eskailera hor dago beti
xalo zintzilik
goletaren alboan, hurbil.
Badakigu zertarako den
guk, erabilia dugunok.
Gainerakoan
ez da itsas soka bat besterik
askotariko tresnetarik bat.
Banoa behera.
Mailaz maila eta oraindik
barneratzen zait oxigenoa
argi urdina
gure giza airearen
atomo garbiak.
Banoa behera.
Elbarri naukate hegatsek,
intsektu bat bezala noa eskaileran behera
eta ez dago inor
esango didanik noiz
hasten den ozeanoa.
Hasieran airea urdina da eta gero
are urdinagoa eta gero berdea eta gero
beltza, belzten ari zait dena eta halere
indartsua da maskara hau
indarrez punpatzen dit odola
itsasoa beste kontu bat da
itsasoa ez da indar-kontua
neure kabuz ikasi behar
ahaleginik gabe biratzen
elementu sakon honetan.
Eta orain: erraza da ahazten
zertarako etorri naizen
beti hemen bizi izan diren
hauen guztien artera
gorgonia almenatuak kulunka
arrezifeen artean
eta gainera
ezberdin hartzen da arnasa hemen behean.
Hondoralekua esploratzera etorri naiz.
Hitzak helburu dira.
Hitzak mapa dira.
Etorri naiz ikustera gertatu zen hondamena
eta oraindik hor dauden altxorrak.
Laztandu dut linternaren errainua
arrainak eta algak baino
iraunkorragoa den zerbaiten
alboan poliki
honetaraxe etorri naiz:
ontzi hondoratura, eta ez ontziaren istoriora
gauza-gauzara eta ez haren mitora
haren aurpegi itoa beti
eguzkirantz begira
hondamenaren erakusgarria
gatzak eta zabuak higatua eder zarpail hau bihurtzeraino
hondamendiaren zuakerrak
beren aldarria kurbatzen
mamu dudatsuen artean.
Hauxe da lekua.
Eta hemen nago ni, uhandre bat, nire ile iluna
beltz isurian, tritoi bat gorputza korazatuta.
Isil biraka gabiltza
ontzi hondoratuaren inguruan
sartu gara sotora.
Ni naiz emakume hori: ni naiz gizon hori
begi-zabalik lo egiten duen aurpegi itokoa
bularrak oraindik larri dituena
zama zilarkara, kobrekara, gorrizta bat duena
usteltzen utzitako upel
erdi lotuen barruan ilun
tresna erdi suntsitu batzuk gara
inoiz norakorik izan zutenak
urak jandako bitakora
iparrorratz lohitua
Gu gara, ni naiz, zu zara
koldarkeriaz edo ausardiaz
eszena honetara itzultzeko bidea
aurkitu duena
aldean eramanik labana bat, kamera bat
mitoen liburu bat
non
ez den ageri gure izenik.
Diving into the Wreck
First having read the book of myths, / and loaded the camera, / and checked the edge of the knife-blade, / I put on / the body-armor of black rubber / the absurd flippers / the grave and awkward mask. / I am having to do this / not like Cousteau with his / assiduous team / aboard the sun-flooded schooner / but here alone. // There is a ladder. / The ladder is always there / hanging innocently / close to the side of the schooner. / We know what it is for, / we who have used it. / Otherwise / it is a piece of maritime floss / some sundry equipment. // I go down. / Rung after rung and still / the oxygen immerses me / the blue light / the clear atoms / of our human air. / I go down. / My flippers cripple me, / I crawl like an insect down the ladder / and there is no one / to tell me when the ocean / will begin. // First the air is blue and then / it is bluer and then green and then / black I am blacking out and yet / my mask is powerful / it pumps my blood with power / the sea is another story / the sea is not a question of power / I have to learn alone / to turn my body without force / in the deep element. // And now: it is easy to forget / what I came for / among so many who have always / lived here / swaying their crenellated fans / between the reefs / and besides / you breathe differently down here. // I came to explore the wreck. / The words are purposes. / The words are maps. / I came to see the damage that was done / and the treasures that prevail. / I stroke the beam of my lamp / slowly along the flank / of something more permanent / than fish or weed // the thing I came for: / the wreck and not the story of the wreck / the thing itself and not the myth / the drowned face always staring / toward the sun / the evidence of damage / worn by salt and sway into this threadbare beauty / the ribs of the disaster / curving their assertion / among the tentative haunters. // This is the place. / And I am here, the mermaid whose dark hair / streams black, the merman in his armored body. / We circle silently / about the wreck / we dive into the hold. / I am she: I am he // whose drowned face sleeps with open eyes / whose breasts still bear the stress / whose silver, copper, vermeil cargo lies / obscurely inside barrels / half-wedged and left to rot / we are the half-destroyed instruments / that once held to a course / the water-eaten log / the fouled compass // We are, I am, you are / by cowardice or courage / the one who find our way / back to this scene / carrying a knife, a camera / a book of myths / in which / our names do not appear.