Poesia kaiera
Poesia kaiera
Aime Cesaire
itzulpena: Iñigo Aranbarri
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-54-6
Aime Cesaire
1913-2008
 
 

 

Askatasun garaia

 

Askatuak zituen whiskiak txima zikinak

eta fusilen indarraren azal gainean zebiltzan

tankearen oskola

eta epailearen biraoak

 

Oi aintzirarik gabeko eguna

baule herriko mandoa baino egoskorragoa

nork dio Afrika lo dagoela

gure Afrikak eztarria argitzen duela

kola murtxikatzen duela artatxiki-ardoa edaten duela

berriz lo hartzeko?

 

Gobernadorearen irratiak zabalduak zituen bere gezurrak

behazuna pilatuta egunkarien behazun-xixkuan

1950eko otsaila zen

hemengo jendearen hiztegian

eguzki gorrailaren sasoia legez ezagutzen dena

Cavally Sassandra Bandama

usaimen txarreko errekastook

basatzan eta euritan mutur dudazkoz zabiltzatenok

hilotzez puzturiko sabela duzuen errekastook

nork esan zuen Afrika ezkutatu egiten dela dardara

dardara egiten duela harmatanarekin berriz lokartzeko?

 

Historia ni itzarri egiten den Afrikaz ari naiz

zigarrokinen memoria heteroklitoaren azpian

su beltz bildua pilatu zuten gizakiez

oihanaren gau berde trinkoan barrena

aingeru bat bezala haien sumindura

 

Historia nik armatzat

ukabil hutsak dauzkan Afrikaz ari naiz

antigoaleko jakinduria duena bere arrazoi

hain berria Afrika ez zara zu ezeren beldur

borroka egiten duzu eta inoiz baino gehiago dakizu

begietara begiratzen diozu

gobernadore harrapariei bankari igarokorrei

 

eder irainpean Afrika eta zure kontzientzia gorenak handitua

eta egunaz hain konbentzitua ezen zure gizakirik onenen hatsak

desagerraraziko baitu tsetse kolonialista

 

Le temps de la liberté

Le whisky avait dénoué ses cheveux sales / et flottait sur la force des fusils / la carapace du tank / et les jurons du juge // O jour non lagunaire / plus têtu que le boeuf du payas baoulé / qui a dit que l'Afrique dort / que notre Afrique se cure la gorge / mâche du cola boit de la bière de mil et se / rendort // la TSF du Gouverneur avait colporté ses mensonges / amassé le fiel dans la poche à fiel des journaux / c'était l'an 1950 au mois de février / qui dans le vocabulaire des gens de par ici qu'appellera / la saison du soleil rouge / Cavally Dassandra bandama / petits fleuves au mauvais nez qui à travers vase et pluie / d'un museau incertain cherchez / petits fleuves au ventre gros de cadavres / quia dit que l'Afrique se terre frissonne / A l'harmattan a pour et se rendort // Histoire je conte l'Afrique qui s'éveille les hommes / quand sous la mémoire hétéroclite des chicotes / ils entassèrent le noir feu noué / dont la colère traversa comme un ange / l'épaisse nuit verte de la forêt // Histoire je conte / l'Afrique qui a pour armes / ses poings nus son antique sagesse sa raison toute nouvelle / Afrique, tu n'as pas peur tu combat tu sais / mieux que tu n'as jamais su tu regardes / les yeux dans les yeux des gouverneurs de proie / des banquières périssables // belle sous l'insulte Afrique et grande de ta haute conscience / et si certain le jour / quand au souffle des hommes les meilleurs aura disparu / la tsé tsé colonialiste.