Askatasun garaia
Askatuak zituen whiskiak txima zikinak
eta fusilen indarraren azal gainean zebiltzan
tankearen oskola
eta epailearen biraoak
Oi aintzirarik gabeko eguna
baule herriko mandoa baino egoskorragoa
nork dio Afrika lo dagoela
gure Afrikak eztarria argitzen duela
kola murtxikatzen duela artatxiki-ardoa edaten duela
berriz lo hartzeko?
Gobernadorearen irratiak zabalduak zituen bere gezurrak
behazuna pilatuta egunkarien behazun-xixkuan
1950eko otsaila zen
hemengo jendearen hiztegian
eguzki gorrailaren sasoia legez ezagutzen dena
Cavally Sassandra Bandama
usaimen txarreko errekastook
basatzan eta euritan mutur dudazkoz zabiltzatenok
hilotzez puzturiko sabela duzuen errekastook
nork esan zuen Afrika ezkutatu egiten dela dardara
dardara egiten duela harmatanarekin berriz lokartzeko?
Historia ni itzarri egiten den Afrikaz ari naiz
zigarrokinen memoria heteroklitoaren azpian
su beltz bildua pilatu zuten gizakiez
oihanaren gau berde trinkoan barrena
aingeru bat bezala haien sumindura
Historia nik armatzat
ukabil hutsak dauzkan Afrikaz ari naiz
antigoaleko jakinduria duena bere arrazoi
hain berria Afrika ez zara zu ezeren beldur
borroka egiten duzu eta inoiz baino gehiago dakizu
begietara begiratzen diozu
gobernadore harrapariei bankari igarokorrei
eder irainpean Afrika eta zure kontzientzia gorenak handitua
eta egunaz hain konbentzitua ezen zure gizakirik onenen hatsak
desagerraraziko baitu tsetse kolonialista
Le temps de la liberté
Le whisky avait dénoué ses cheveux sales / et flottait sur la force des fusils / la carapace du tank / et les jurons du juge // O jour non lagunaire / plus têtu que le boeuf du payas baoulé / qui a dit que l'Afrique dort / que notre Afrique se cure la gorge / mâche du cola boit de la bière de mil et se / rendort // la TSF du Gouverneur avait colporté ses mensonges / amassé le fiel dans la poche à fiel des journaux / c'était l'an 1950 au mois de février / qui dans le vocabulaire des gens de par ici qu'appellera / la saison du soleil rouge / Cavally Dassandra bandama / petits fleuves au mauvais nez qui à travers vase et pluie / d'un museau incertain cherchez / petits fleuves au ventre gros de cadavres / quia dit que l'Afrique se terre frissonne / A l'harmattan a pour et se rendort // Histoire je conte l'Afrique qui s'éveille les hommes / quand sous la mémoire hétéroclite des chicotes / ils entassèrent le noir feu noué / dont la colère traversa comme un ange / l'épaisse nuit verte de la forêt // Histoire je conte / l'Afrique qui a pour armes / ses poings nus son antique sagesse sa raison toute nouvelle / Afrique, tu n'as pas peur tu combat tu sais / mieux que tu n'as jamais su tu regardes / les yeux dans les yeux des gouverneurs de proie / des banquières périssables // belle sous l'insulte Afrique et grande de ta haute conscience / et si certain le jour / quand au souffle des hommes les meilleurs aura disparu / la tsé tsé colonialiste.