Poesia kaiera
Poesia kaiera
Al Berto
itzulpena: Joxemari Sestorain
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-11-2
Al Berto
1948
 
Poesia kaiera
Al Berto
itzulpena: Joxemari Sestorain
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-11-2
aurkibidea

Aurkibidea

hitzaurrea

poema liburu baterako hitzaurrea

[hau guzia sentituz idazten dizut]

Amodioa lanbide

[oli, txapero ikusezina]

[gaztea zinen oraindik]

[txikitan iruditzen zitzaidan]

[batzuetan… esnatzen nintzen]

Filma zero kalean l.

[hiri batek mugitu behar du bizitzaren ilunkaran]

[mahai gainean etzana edo uzkurtuta idazten dut beti]

Neoizko kaiola

[noizbait itzuliko balitz gazte denbora]

Lisboako gaua autoerretratuarekin eta Ian Curtisen itzalarekin

Adiskideak

[ez da mugitzen deus ere paper gainean]

[Aldina Cardinale paseoan dabil barrez]

[diote grinak ezagutu zuela]

[loa joan zitzaion adinean aurrera egin ahala]

[inor gabeko egunak]

Hiesa

[piztiak ailegatu behar du zentzumenen eroaldian]

[gaur gauza xumeen eguna da]

[gorputzeko edo etxeko espazio urrian]

[jartzazu ahoa lurraren bular arrailduan]

Jean, Suqueteko arrantzalea

[amodiozko gauak laburrak eta beldurgarriak izan ziren]

[hiriaren erdian oihu bat]

Gaua sortu zen eguna Carlos Nogueiraren eskutik

Cesarinyren eta Geneten potret birakaria Lisboan

Nire lagunaren trikimailua kalean

Ezpal-kolpeak / Pedro Casqueiro

[bat-batean, hil-kutxa dardaratzen da]

Andy Warholen gezurrezko erretratua

aztarnak

infernua

egunkarirako oharrak

lisboa (2)

[horra hondakinak]

deia

[karezko euri eslaian zehar buruak]

[egun batean goiz garbiak aztoratzen du]

[ikusten ditut argazkiak]

[oihalak zabalik animalia hilen gainean]

[gau purpuran etzana]

Van Goghek Theori eginiko azken gutuna

[berma zaitez horman]

[mozkortzen zinen]

Mezua

[eskuek sumatzen dute suaren arintasun gorria]

[tindatu behatzen eta sexuaren punta]

[eskueran dago errebolberra]

[Maite dut gaua]

Visitatione

idaztea

Autobiografia laburtua

hilarria

[esna nago]

Udazkeneko eskutitzak

Erosi: 9,50
Ebook: 3,63

Aurkibidea

hitzaurrea

poema liburu baterako hitzaurrea

[hau guzia sentituz idazten dizut]

Amodioa lanbide

[oli, txapero ikusezina]

[gaztea zinen oraindik]

[txikitan iruditzen zitzaidan]

[batzuetan… esnatzen nintzen]

Filma zero kalean l.

[hiri batek mugitu behar du bizitzaren ilunkaran]

[mahai gainean etzana edo uzkurtuta idazten dut beti]

Neoizko kaiola

[noizbait itzuliko balitz gazte denbora]

Lisboako gaua autoerretratuarekin eta Ian Curtisen itzalarekin

Adiskideak

[ez da mugitzen deus ere paper gainean]

[Aldina Cardinale paseoan dabil barrez]

[diote grinak ezagutu zuela]

[loa joan zitzaion adinean aurrera egin ahala]

[inor gabeko egunak]

Hiesa

[piztiak ailegatu behar du zentzumenen eroaldian]

[gaur gauza xumeen eguna da]

[gorputzeko edo etxeko espazio urrian]

[jartzazu ahoa lurraren bular arrailduan]

Jean, Suqueteko arrantzalea

[amodiozko gauak laburrak eta beldurgarriak izan ziren]

[hiriaren erdian oihu bat]

Gaua sortu zen eguna Carlos Nogueiraren eskutik

Cesarinyren eta Geneten potret birakaria Lisboan

Nire lagunaren trikimailua kalean

Ezpal-kolpeak / Pedro Casqueiro

[bat-batean, hil-kutxa dardaratzen da]

Andy Warholen gezurrezko erretratua

aztarnak

infernua

egunkarirako oharrak

lisboa (2)

[horra hondakinak]

deia

[karezko euri eslaian zehar buruak]

[egun batean goiz garbiak aztoratzen du]

[ikusten ditut argazkiak]

[oihalak zabalik animalia hilen gainean]

[gau purpuran etzana]

Van Goghek Theori eginiko azken gutuna

[berma zaitez horman]

[mozkortzen zinen]

Mezua

[eskuek sumatzen dute suaren arintasun gorria]

[tindatu behatzen eta sexuaren punta]

[eskueran dago errebolberra]

[Maite dut gaua]

Visitatione

idaztea

Autobiografia laburtua

hilarria

[esna nago]

Udazkeneko eskutitzak

 

 

 

marinel izan nahi zuen munduan ibili

esku zabalik kostako hegaztien bidean

ahoa nahigabetua bidaiei erreparoan

ekipajean eramanen luke haizeen kanta geldia

eta urek izututako herrialde berantetsia

 

ispiluaren bestaldera agertu zen

gorputza hezurretaraino aireko bihurtzen denera

gauak bueltatu zion beste gorputz bat arraunean

itzulera sekretu batera abandonatua… gero

urruneko egunen grina gorde zuen lonazko poltsan

eta ispiluaren oroimenezko hondotik

jaio ziren itsasoaren bat-bateko begiak

 

betazaletan kurkuiloak hazi zitzaizkion alga finak

medusa argitsuak mugitzen ziren mintzoaren helmenean

eta bularra zen hareatza zabal bat

non elezaharrek eta kronikek ahaztuak zituzten

hezurdura enigmatikoak intsektuak eta metal baliotsuak

 

semen-hari batek lotzen zuen gatz-lohiak hartutako bihotza

gorputza bereizten zen behialako itzaletik

lurraren lo zaharrean geldirik

denaren ahanzturara jaisten zen… itsasoz zebilen

heltzen zien ezpaten sustraiei herdoildutako uren murmurioan

mastaz masta zihoan insomnioa miatuz

su garratzak irekiz itsaso bateko aurpegi lausoan

 

queria ser marinheiro correr mundo / com as mãos abertas ao rumo das aves costeiras / a boca magoando-se na visão das viagens / levaria na bagagem a sonolenta canção dos ventos / e a infindável espera do país assustado pelas águas // debruçou-se para o outro lado do espelho / onde o corpo se torna aéreo até aos ossos / a noite devolveu-lhe outro corpo vogando / ao abandono dum secreto regresso... depois / guardou a paixão de longínquos dias no saco de lona / e do fundo nostálgico do espelho / surgiram os súbitos olhos do mar // cresceram-lhe búzios nas pálpebras algas finas / moviam-se medusas luminosas ao alcance da fala / e o peito era o extenso areal / onde as lendas e as crónicas tinham esquecido / enigmáticos esqueletos insectos e preciosos metais // um fio de sémen atava o coração devassado pela salsugem / o corpo separava-se da milenar sombra / imobilizava-se no sono antigo da terra / descia ao esquecimento de tudo... navegava / no rumor das águas oxidadas agarrava-se à raiz das espadas / ia de mastro em mastro perscrutando a insónia / abrindo ácidos lumes pelo rosto incerto dalgum mar