Norbere burua kiskaltzen
Sutara begira dezakegu gaur gauean
ispilu batera bezala, bai,
egur moztua, gasezko muin hori-urdina
pilpira gorriko errauts grisa, bai.
Badakit nire betazalen barruan
eta azalaren azpian
Denborak heltzen digula haize-laster baten gisan
goraka, berotara tiraka
zilborretik, garunetik
Kontatu zenidan jarri zenuela eskua
aspaldi hildako indiar baten arrastoan
eta, une batez, ezagun egin zitzaidan esku hura,
arrasto hura, arroka hura,
eguzki hura amets indartsuak sortzen
Hitz batek egin dezake hori
edo, gaur gauean bezala, nire gogoaren suaren
ispiluak, kiskaltzen, segi balezake bezala
bere burua kiskaltzen, suntsitzen
gauza guztiez elikatzen
harik eta su horretan erre gaberik
ez dagoen arte.
Burning Oneself Out
We can look into the stove tonight / as into a mirror, yes, // the serrated log, the yellow-blue gaseous core // the crimson-flittered grey ash, yes. / I know inside my eyelids / and underneath my skin // Time takes hold of us like a draft / upward, drawing at the heats / in the belly, in the brain // You told me of setting your hand / into the print of a long-dead Indian / and for a moment, I knew that hand, // that print, that rock, / the sun producing powerful dreams / A word can do this // or, as tonight, the mirror of the fire / of my mind, burning as if it could go on / burning itself, burning down // feeding on everything / till there is nothing in life / that has not fed that fire