Poesia kaiera
Poesia kaiera
Carlos Drummond de Andrade
itzulpena: Koldo Izagirre
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-61-4
Carlos Drummond de Andrade
1902-1987
 
 

 

Esnedunaren heriotza

 

Esne guti dugu herrian

goiz banatu behar da.

Egarri handia dugu herrian

goiz banatu behar da.

Badugu erranairu bat herrian,

tiro batek hilen du lapurra.

 

Beraz esneduna den mutila

badoa egunsentian

bere marmitarekin lasterka

esne ona banatuz

jende gaiztoari.

Bere marmita, bere botilak

eta bere kautxuzko oinetakoak

deika ari dira lo dauden gizonei

baten bat jaikia dela goizean goiz

eta azken aldiritik heldu dela

behirik onenaren esnerik freskoena

eta zuriena banatzeko

denei indar ematearren

hiriko borroka gogorrean.

 

Botila zuria eskuan,

ez dauka astirik esateko

nik eransten dizkiodan gauzak,

ez daki, mutil esnedun ezjakinak,

Namur karrikako biztanle

biltegiko enplegatua

hogeita bat urteko,

zer izan litekeen

giza zabaltasunaren oldarra.

Eta presatua baita, gorputzak

etxeen atarian uzten du

merkantzia besterik ez den hori.

 

Eta karreraren hondoak

ezkutatzen ahal baititu

garaiotan hain urria dugun

esnea miaztu nahi luketenak,

goazen karrikan barrena

jo dezagun karkabatik

eta utz dezagun geure litroa…

Zaratarik atera gabe, noski,

zaratak ez baitu deus konpontzen.

 

Zeinen leun nire esneduna

urratsa zalu eta arin,

ibilian baino lerran.

Egia da beti sortzen dela

hotsen bat: okerreko urratsa

lorontziren bat bidean

zakurra berezko zaunkaz

edo katu amorragarriren bat.

Eta beti daukagu itzarri, marmar egin

eta lo jarraitzen duen jaunen bat.

 

Honakoa izu-laborrian itzarri da ordea

(lapurrez josia dago auzoa)

eta ez du ezer jakin nahi izan.

Tiraderako tirogailuak

jauzi egin dio eskura.

Lapurra? Bala batek hilen du.

Egunsentiko tiroek

garbitu zuten nire esneduna.

Ezkongai zen, birjina zen,

alaia zen, ona zen

ez dakit,

berandu da jakiteko.

 

Baina gizonak logura galdu du

guztiz, eta karrikara jalgi da.

Jainko jauna, errubako bat hil dut.

Katua hiltzen duen balak

hilen du gure haurridea ere.

Ekar dezala medikua nahi duenak,

poliziak ez dio laguntzarik emanen

nire aitaren seme honi.

Salbu da jabegoa.

 

Gaua da oraino nagusi,

nekez dator goiza,

baina esnedunak,

zabalen zabal, agerian,

galdu egin du zekarren presa.

 

Behegain baretuan

lehertu den botilatik

zera lodi bat isuri da

esnea, odola… ez dakit.

Gauetik gaizki salbaturiko

gauza ilunen artean,

kolore bi elkarren bila

amodioz besarkatuak,

hirugarren tonu bat sortuz,

egunsentia esaten dioguna.

 

Morte do leiteiro

Há pouco leite no país, / é preciso entregá-lo cedo. / Há muita sede no país, / é preciso entregá-lo cedo. / Há no país uma legenda, / que ladrão se mata com tiro. // Então o moço que é leiteiro / de madrugada com sua lata / sai correndo e distribuindo / leite bom para gente ruim. / Sua lata, suas garrafas / e seus sapatos de borracha / vão dizendo aos homens no sono / que alguém acordou cedinho / e veio do último subúrbio / trazer o leite mais frio / e mais alvo da melhor vaca / para todos criarem força / na luta brava da cidade. // Na mão a garrafa branca / não tem tempo de dizer / as coisas que lhe atribuo / nem o moço leiteiro ignaro, / morados na Rua Namur, / empregado no entreposto, / com 21 anos de idade, / sabe lá o que seja impulso / de humana compreensão. / E já que tem pressa, o corpo / vai deixando à beira das casas / uma apenas mercadoria. // E como a porta dos fundos / também escondesse gente / que aspira ão pouco de leite / disponível em nosso tempo, / avancemos por esse beco, / peguemos o corredor, / depositemos o litro... / Sem fazer barulho, é claro, / que barulho nada resolve. // Meu leiteiro tão sutil / de passo maneiro e leve, / antes desliza que marcha. / É certo que algum rumor / sempre se faz: passo errado, / vaso de flor no caminho, / cão latindo por princípio, / ou um gato quizilento. / E há sempre um senhor que acorda, / resmunga e torna a dormir. // Mas este acordou em pânico / (ladrões infestam o bairro), / não quis saber de mais nada. / O revólver da gaveta / saltou para sua mão. / Ladrão? se pega com tiro. / Os tiros na madrugada / liquidaram meu leiteiro. / Se era noivo, se era virgem, / se era alegre, se era bom, / não sei, / é tarde para saber. // Mas o homem perdeu o sono / de todo, e foge pra rua. / Meu Deus, matei um inocente. / Bala que mata gatuno / também serve pra furtar / a vida de nosso irmão. / Quem quiser que chame médico, / polícia não bota a mão / neste filho de meu pai. / Está salva a propriedade. / A noite geral prossegue, / a manhã custa a chegar, / mas o leiteiro / estatelado, ão relento, / perdeu a pressa que tinha. // Da garrafa estilhaçada, / no ladrilho já sereno / escorre uma coisa espessa / que é leite, sangue... não sei. / Por entre objetos confusos, / mal redimidos da noite, / duas cores se procuram, / suavemente se tocam, / amorosamente se enlaçam, / formando um terceiro tom / a que chamamos aurora.