Gela itxia
Nork gidatu nau bada hona?
Norbaitek egingo zien noski
Putz nire urratsei.
Noiz gertatu da hori?
Zer lagun lasairen konplizitateaz?
Zer gau luzeren adostasun sakonaz?
Nork diseinatu du bada gela?
Zer istant baretan
Irudikatu dira sabai apala
Mahaitxo berdea eta aizto ñimiñoa
Zur beltzezko ohea
Eta suaren arrosa guztia
Bere gona gorrindol puztuez inguratuz
Sugar urdin-laranjen azpian
Atxikitzen eta gordetzen duen bihotza?
Nork neurtu du bada
Nire beso zabalduen gurutze dardartia?
Lau puntu kardinalak
Nire hatzen puntan sortzen dira
Biratu ahal banintz neure buruaren inguruan
Lau aldiz
Egunaren eta gauaren
Gomutak dirauen artean.
Nire bihotza mahai gainean pausatua,
Nork jarri ditu bada platerak arretaz,
Eta zorroztu aizto txikia
Inolako tormenturik
Nahiz presarik gabe?
Ene haragia harritzen da eta ahitzen
Saihetsetatik erauzi dioten
Ohiko maizter hori gabe.
Odolaren kolore argiak
Zigilatzen du ganga barne-hutsa
Eta ene eskuak
Espazio suntsitu honen gainean gurutzatuak
Izozten dira eta hustasunez xarmatzen.
O lo datzan gorputz eztia
Zur beltzezko oheak atxikitzen zaitu
Eta tinko inguratzen baldin eta mugitzen ez bazara.
Otoi, ez ireki begiak!
Amestu pixka bat
Ikusiko bazenu
Mahai jarria eta plateren distira!
Utzi, utzi suari
Gela bristadaz tinda dezan
Eta heldu ditzan zure bihotza eta zure haragia;
Ezkontide triste ebaki eta galduak.
La chambre fermée
Qui donc m’a conduite ici? / Il y a certainement quelqu’un / Qui a soufflé sur mes pas. / Quand est-ce que cela s’est fait? / Avec la complicité de quel ami tranquille? / Le consentement profond de quelle nuit longue? // Qui donc a dessiné la chambre? / Dans quel instant calme / A-t-on imaginé le plafond bas / La petite table verte et le couteau minuscule / Le lit de bois noir / Et toute la rose du feu / En ses jupes pourpres gonflées / Autour de son coeur possédé et gardé / Sous les flammes oranges et bleues? // Qui donc a pris la juste mesure / De la croix tremblante de mes bras étendus? / Les quatre points cardinaux / Originent autour de mes doigts / Pourvu que je tourne sur moi-même / Quatre fois / Tant que durera le souvenir / Du jour et de la nuit. // Mon coeur sur la table posé, / Qui donc a mis le couvert avec soin, / Affilé le petit couteau / Sans aucun tourment / Ni précipitation? / Ma chair s’étonne et s’épuise / Sans cet hôte coutumier / Entre ses côtes déraciné. / La couleur claire du sang / Scelle la voûte creuse / Et mes mains croisées / Sur cet espace dévasté / Se glacent et s’enchantent de vide. // O doux corps qui dort / Le lit de bois noir te contient / Et t’enferme strictement pourvu que tu ne bouges, / Surtout n’ouvre pas les yeux! / Songe un peu / Si tu allais voir / La table servie et le couvert qui brille! // Laisse, laisse le feu teindre / La chambre de reflets / Et mûrir et ton cœur et ta chair; / Tristes époux tranchés et perdus.