Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Itsumustuan botatako bertsoak

 

Ezin dute ikusi

langileen eraldaketa,

ez baitute interesik

langileengan.

 

Ez dituzte haurren

aurpegiak ulertzen,

ez baitzaizkie haurrak

interesatzen (ezagutzeko

 

aukerarik ere ez dute).

Sarritan sentitzen dut

bihotza hertsaturik

jendearen santutasunaren aurrean:

 

finean sakelan mila lira gehiagorekin

etsitzea santutasun-modu bat da.

Baina era berean

hertsatzen zait bihotza

 

intelektual komunistek,

pixka bat edo modu idealean

besterik ez bada, ez esaneko izateko

duten beldurraren aurrean.

 

Mirespen edo gorrotoarekin

nahastutako ikaraz begiratzen diote

ezarritako oposizioaren kontra

zerbait esatera ausartzen denari.

 

Jakin nahiko nuke zeren beldur diren.

Artaldearen atzean geratzeko

aspaldiko beldurra al da?

Umiltasuna ote?

 

Versi buttati giù in fretta

Non sanno vedere / la trasformazione / degli operai, perché / non hanno alcun interesse per gli operai. // Non si accorgono / delle facce dei ragazzi / perché non hanno alcun interesse / per i ragazzi (non hanno neanche // occasione di vederli). / Spesso mi sento stringere / il cuore di fronte alla santità / della gente: in fondo // accontentarsi di mille lire di più / in saccoccia, è una forma / di santità. Ma mi sento / anche stringere il cuore // di fronte alla paura / degli intellettuali comunisti / a essere anche un poco, / o solo idealmente, disobbedienti. // Guardano con uno spavento / misto di ammirazione o odio / chi osi dire qualcosa di opposto / all’opposizione istituita. // Mi chiedo che cosa temono. / Si tratta dell’antica paura / di essere lasciati indietro dal branco? / Si tratta di umiltà?