Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

 

Hi gabe egiten nian buelta, hordi antzean,

jada ezin bakarrik egon, arratsean,

hodei ahituak urtzen direnean

baitezpadako ilunean.

Mila aldiz izan nauk bakar-bakarrik

ene bizialdian, eta arrats berdinek

mila aldiz ilundu zizkidatek begietan

belarra, mendiak, landak, hodeiak.

Egunez bakarrik, eta gero zorigaiztoko

arratsaren isilean. Eta orain, hordirik,

hi gabe egiten diat buelta, nire ondoan

itzala besterik ez dagoela.

 

Eta mila aldiz egongo haiz nigandik urrun,

eta gero, betiko. Ez zakiat nola bridatu

kolkotik gora datorkidan larritasun hau;

bakarrik egotea.

 

Senza di te tornavo, come ebbro, / non più capace d'esser solo, a sera / quando le stanche nuvole dileguano / nel buio incerto. / Mille volte son stato così solo / dacché son vivo, e mille uguali sere / m'hanno oscurato agli occhi l'erba, i monti / le campagne, le nuvole. / Solo nel giorno, e poi dentro il silenzio / della fatale sera. Ed ora, ebbro, / torno senza di te, e al mio fianco / c'è solo l'ombra. // E mi sarai lontano mille volte, / e poi, per sempre. Io non so frenare / quest'angoscia che monta dentro al seno; / essere solo.