Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Zati epistolarra, Codignola mutikoari

 

Mutiko maitea, bai, horixe, bil gaitezen,

baina ez espero gero ezer enkontru honetatik.

Gehienez ere, beste desilusio bat, beste

huts bat: duintasun nartzisistari on egiten dioten

horietako bat, oinaze baten gisa.

Berrogei urterekin, hamazazpirekin bezala nagok.

Zapuzturik, berrogeikoa eta hamazazpikoa

bil daitezkek, horixe, ideia bateratuak

zezeldu arazoei buruz,

tartean bi hamarkada, bizialdi oso bat ireki arren,

itxuraz ere berberak baitira.

Harik eta hitz batek, eztarri zalantzatietatik irtenda,

negarrak eta bakardade-nahiak lehortua,

ezin konponduzko aldea agerian utzi arte.

Gainera, poeta aitarena egin beharko diat,

eta orduan ironiaz baliatuko nauk,

—eta deseroso sentiaraziko hau, berrogeikoa

hamazazpikoa baino alaiagoa eta gazteagoa izanik,

jada bizitzaren jabe—.

Itxura, piura honetatik harantz,

ez diat besterik esateko.

Xuhurra nauk, daukadan apurra

bihotz deabruzkoan estutzen diat.

Eta, larruzko bi arrak —masailezur

eta kokotsaren artean, ahalkezko irrien furiaz

okertutako aho azpian— eta

piku zaharminak nola eztitasuna

galdu duen begia irudituko litzaizkiake

gaizki hartzen duan heldutasun horrexen,

anaitasunezkoa ez den heldutasunaren erretratua.

Zertarako balioko dik

garaikide batek, haragia jaten dion

argaltasunean goibelduta?

Eman duena eman dik, gainerakoa

erruki idorra duk.

 

Frammento epistolare, al ragazzo Codignola

Caro ragazzo, sì, certo, incontriamoci, / ma non aspettarti nulla da questo incontro. / Se mai, una nuova delusione, un nuovo / vuoto: di quelli che fanno bene / alla dignità narcissica, come un dolore. / A quarant’anni io sono come a diciassette. / Frustrati, il quarantenne e il diciassettenne / si possono, certo, incontrare, balbettando / idee convergenti, su problemi / tra cui si aprono due decenni, un’intera vita, / e che pure apparentemente sono gli stessi. / Finché una parola, uscita dalle gole incerte, / inaridita di pianto e voglia d’esser soli — / ne rivela l’immedicabile disparità. / E, insieme, dovrò pure fare il poeta / padre, e allora ripiegherò sull’ironia / — che t’imbarazzerà: essendo il quarantenne / più allegro e giovane del diciassettenne, / lui, ormai padrone della vita. / Oltre a questa apparenza, a questa parvenza, / non ho niente altro da dirti. / Sono avaro, quel poco che possiedo / me lo tengo stretto al cuore diabolico. / E i due palmi di pelle tra zigomo e mento, / sotto la bocca distorta a furia di sorrisi / di timidezza, e l’occhio che ha perso / il suo dolce, come un fico inacidito, / ti apparirebbero il ritratto / proprio di quella maturità che ti fa male, / maturità non fraterna. A che può servirti / un coetaneo — semplicemente intristito / nella magrezza che gli divora la carne? / Ciò ch’egli ha dato ha dato, il resto / è arida pietà.