Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Gaur egungo idazleei

 

Beha nagokizue: hor zaudete, lagunak gara oraindik,

      pozik elkar ikusi eta diosal egiteaz, kafetegiren batean,

Erromako andre ironikoen etxeetan...

      Baina gure diosalak, barre-iduriak, grina komunak,

inorena ez den lur bateko ekintzak dira: waste land… bat

      zuentzat, eta niretzat bazter bat istorio baten eta bestearen artean.

Jada ezin dugu benetan elkar hartu: ikarak hartzen nau,

      baina gure baitan da mundua munduaren etsai.

 

Ai letterati contemporanei

Vi vedo: esistete, continuiamo a essere amici, / felici di vederci e salutarci, in qualche caffè, / nelle case delle ironiche signore romane… / Ma i nostri saluti, i sorrisi, le comuni passioni, / sono atti di una terra di nessuno: una… waste land, / per voi: un margine, per me, tra una storia e l’altra. / Non possiamo più realmente essere d’accordo: ne tremo, / ma è in noi che il mondo è nemico al mondo.