Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Nartziso eta arrosa

 

Ez Nartziso, ispilua

ari duk dirdaiz hildako

nire otso-haurtzaroko

belaze muskerrean...

 

Arratsalde on, Deabru,

barrez aditzen al didak?

Ez diat ahoa irekiko,

ulertu eta amore ematen diat.

 

Ispiluaz ari ninduan,

argi hutsa baizik ez baita,

islatua, oihartzun

poetikoen habia.

 

Ez, Nartzisok zerikusirik ez,

aski begiratu ziok bere buruari;

eta, behingoz bada ere,

aurre egingo diat ausarki.

 

Ametsa, ezaxola edo

memoria, ez zakiat,

zilarrezko ispilua distiraz zagok

belaze ilunean, bakar.

 

Mendean hartu naik

bere arratseko inarrak,

paisaiaren itzal hitsen

artean geldi kirika.

 

Hator, Deabru maitea,

ikus dezagun batera

Nartziso ez dagoela

ametsaren zilarrean.

 

Ez da azaltzen irria

hire gorrotozko ahoan?

Hartu egik arrosa bat,

adiskide, baratzean.

 

Moralitatea, poesia

edo ederra, ez zakiat,

arrosa hau luzatzen diat

bakarrik dadin isla.

 

Il Narciso e la rosa

Non Narciso, lo specchio / brilla nel verdecupo / prato della mia morta / fanciullezza di lupo… // Buona sera, Demonio, / mi ascolti sorridendo? / Ma non aprire bocca, / ho capito, mi arrendo. // Parlavo dello specchio / che null’altro è che luce / pura, riflessa — nido / di poetici echi. // No, Narciso non c’entra, / s’è guardato abbastanza; / e, una volta tanto, / posso affrontarti intrepido. // Sogno o indifferenza / o memoria, non so, / l’argenteo specchio splende / nel nero prato solo. // Mi soggioga il suo raggio / vespertino che fruga / immoto nella mesta / ombra del paesaggio. // Vieni, caro Demonio, / e contempliamo insieme / l’assenza di Narciso / nell’argento del sogno. // Non imperversa il riso / nella tua bocca odiosa? / Ebbene, amico, cogli / nell’orto una rosa. // Moralità o poesia / o bellezza, non so, / protendo questa rosa / a rispecchiarsi sola.