Poesia kaiera
Poesia kaiera
Oscar Milosz
itzulpena: Patxi de Vicente Arbeloa
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-40-6
Oscar Milosz
1877-1939
 
 

 

Ilargia Lurrari

 

Esku zurbila samintasunak hartutako bekoki ederrean

Maitasunez ezartzen den bezala,

Utzidazu niri laztantzen, o ene arreba abandonatua,

Eguneko ihesak goibeldutako zure bisaia.

Ez duzu, ez, eguzki aienatuagatik negarrik egiten,

Ez baitu erretzen mailegatutako printzaz baino;

Zizpuruka ari zara, ene arreba, goi aldeetarantz,

Berezko argitasunez dir-dir egiten duen harenetarantz.

Gauean sakabanatutako arreba guztiak nola

Zentzuaren xerka ari gara

Gure gogoeten xede gorenera iristeko;

Egunen batean urtu beharko baitugu haren altzoan,

Izan ginenaren ametsetatik hitz bakar batez errealitatea berregiten

Eta lanbrotan luzean sakabanatutako gure gorputzetatik

Batasun mistikoa betiko berrezartzen jakinen duenaren magalean.

Zure uretan murgilduta, ene bisaiaren isla

Atsegingarri bada ameslari eta iniziatuen begietara,

Zer nolako maitasun-kanta goratuko da espazioaren sakontasunera

Glaziarren gainean agertzen zatzaizkidanean!

—Ez altxatu nigana ur amultsuko zure begirada ederra,

Ezen, loguraz ni hain zurbil atzemanda,

Begitanduko baitzaizu arestiko

Eguzki-sugarraren errautsa baino ez ikustea;

Ene lehen argiaren zurbiltasun artegagarria

Urrunetik etorriko zaizu,

Kristalezko atean barna entzun

Eta etxeko ataria gainditzen ez duen kanta erkina nola.

Ez da unea iritsi. Utzi oraindik lo egiten betazal lainotsuei

Zure ibaiertz zurietan eta igebelarren sehaska-aintzira amultsuetan;

Itxi zure lili aratzak, ez nukeelako nahi

Haien maitasun-begiek ikus nazaten ordua baino lehenago;

Ez, ekaineko zeruertzean agertu nahi dut

Zure itsasoen ispiluei zein giza begiradari

Ezezagun zaien loriaren distira artean!

 

La Lune à la Terre

Comme une pâle main se pose avec amour / Sur un beau front en proie à l’amère pensée / Permets que je caresse, ô ma sœur délaissée / Ton visage attristé par la fuite du jour. / Ce n'est point le soleil disparu que tu pleures : / Il brûle seulement d'un éclat emprunté ; / Tu soupires, ma sœur, vers les hautes demeures / De celui-là qui luit de sa propre clarté. / Comme toutes nos sœurs dans la nuit dispersées / Nous cherchons le sentier qui nous saurait enfin / Conduire à ce suprême objet de nos pensées ; / Car nous devons un jour nous fondre dans le sein / De celui qui saura des songes que nous fûmes / Refaire d'un seul mot une réalité / Et de nos corps longtemps dispersés dans les brumes / Rétablir à jamais la mystique unité. / Si, baigné dans tes eaux, le reflet de ma face / Plaît aux yeux des songeurs et des initiés / Quel chant d'amour s'élève du profond de l'espace / Lorsque tu m'apparais au-dessus des glaciers ! / — Ne lève point vers moi ton beau regard d'eau tendre, / Car en m'apercevant si pâle de sommeil / Tu t’imaginerais ne voir là que la cendre / De ce qui fut tantôt la flamme du soleil ; / L’inquiète pâleur de ma prime lumière / Te viendrait d’aussi loin que la faible chanson / Qu'on écoute à travers une porte de verre / Et qui ne passe pas le seuil de la maison. / L'instant n'est point venu. Sur tes blanches rivières / Et sur tes lacs aimants, berceaux des nymphéas / Laisse encore dormir tes brumeuses paupières ; / Ferme tes chastes fleurs ; car je ne voudrais pas / De tous ses yeux d'amour, avant l'heure, être vue ; / Non, je veux apparaître à l'horizon de Juin / Dans le rayonnement d'une gloire inconnue / Au miroir de tes mers, comme un regard humain !