Poesia kaiera
Poesia kaiera
Frank O’Hara
itzulpena: Beñat Sarasola
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-39-0
Frank O’Hara
1926-1966
 
 

 

Macaroni

 

Patsy Southgateri

 

Voici la clématite ate zaharraren inguruan

zeina neronek landatu nuen, ureztatu, eta hiltzen utzi

hainbeste katurekin egin izan dudan bezalaxe, nahiz eta sans une claire-voie

eta bazirudien zimeldu zenean

uda osoa amildu zela, hostoak zimeltzean, eta lore

moreek azkenik usaintzeko gai izango bazina bezala biziraun zuten

 

on ne vit pas par l’essence seule, eskerrik asko

Patsy, belarragatik essence de vien eta ez banaiz

lo geratzen gauean etorriko naiz hari buruz mintzatzera

garai zahar haietaz zeinetan aitak arrosondoetara jaurtiki ninduen eta

bere arrosa-landareetatik dozena erdi bat hil ziren

tartar, tartar bizitza ederra da landareentzat

 

pentsatzen duzunean zer egin zuen Shelleyk gai horrekin eta nola

urte luzeren ondoren Mallarmek bere buruari errezitatu zion

kanaletik harago bakardade eta indar betean

zeure buruari galdetzen diozu ez ote nukeen telefonoa hartu beharko berriro

eta belarria belztu ez duzu uste? tira, itzuli zure nobelara, neskatxa! assez

 

zu eta Marisol, New Yorkeko Eskolako Grace Kelly eta

Maria Callas, nahiago nukeen aihenzuria hazi izan balitz

ez dakit zer gertatu zen, imajinatzen dut interesa galdu nuela, besterik ez

zeinak oraingo atzeraldiarekin erruz enpo sentiarazten nauen

eta gainera mutiko bat nintzen, orain ere nekez egin nazakete

gure nazioaren diru-arazoen erantzule, ez baitut ia

inoiz halakorik ikusi, baina zure bizitzako landarea

 

hildako landarea da, “mourir, c’est ainsi pousser”

 

Macaroni

to Patsy Southgate

Voici la clématite around the old door / which I planted, watered, and let die / as I have with so many cats, although sans une claire-voie / and it seemed that the whole summer dipped / when it withered, when the leaves did, and the purple / blossoms lingered as if you could smell them eventually // on ne vit pas par l’essence seule, thank you / Patsy, for the dope on essence de vie and if I’m not / asleep I’ll come tonight to talk about / the old days when my father knocked me into the rose-bed / thereby killing a half dozen of his prized rose plants / yak, yak it’s a wonderful life for_the plants // when you think of what Shelley did with such a theme / and long afterwards Mallarmd reciting it to himself / far across the channel in all that loneliness and stren’th / you wonder if I shouldn’t be back on the phone getting black ear / don’t you? well, back to your novel, wench! assez // you and Marisol, the Grace Kelly and Maria Callas / of the New York School, I do wish that clematis had growed / I don’t know what happened, I guess I just lost interest / which along with the current recession fills me with guilt / and besides I was a kid, as now I can hardly be made responsible / for the money troubles of our nation, almost never / having seen any, but the plant in your life // is the plant that died, “mourir, c’est ainsi pousser”