Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Hiri txikiak

 

Hiri txikiak emango dizkizut

Hiri triste txiki-txikiak.

 

Hiri txikiak gure eskuetan

Jostailuak baino soilagoak dira

Baina haiek bezain maneiaerrazak.

 

Hiri txikiekin jolasten naiz.

Pekoz gora jartzen ditut.

Ez da gizon bakar bat ere erortzen

Ez lorerik ez haurrik.

 

Hiri txikiak hutsik daude

Eta gure eskuetan utziak.

 

Entzuten jarri naiz, belarria ateen kontra

Banan-banan hurbilduz ate oro

Nire belarrira.

 

Etxeek maskor mutuak dirudite

Ez baitute gordetzen beren espiral izoztuetan

Zurrumurru haizezkorik

Zurrumurru urezkorik.

 

Hilik daude parkeak eta lorategiak

Jolasguneak lerrokaturik

Museo batean nola.

 

Ez dakit non utzi dituzten

Txorien gorpu zurrunduak.

 

Kaleetan isiltasuna da entzuten.

Astuna da isiltasunaren oihartzuna

Astunagoa

Zeinahi mehatxu- edo maitasun-hitz baino

 

Baina hara non nik ere

Abandonatu ditudan ene haurtzaroko hiri txikiak.

Zuri dizkizut eskaintzen

Beren bakardadearen

Betetasunean.

 

Ongi ulertzen al duzu opari beldurgarria?

Hiritxo arrotz tristeak ematen dizkizut,

Ametserako.

 

Les petites villes

Je te donnerai de petites villes / De toutes petites villes tristes. // Les petites villes dans nos mains / Sont plus austères que des jouets / Mais aussi faciles à manier. // Je joue avec les petites villes. / Je les renverse. / Pas un homme n’en échappe / Ni une fleur ni un enfant. // Les petites villes sont désertes / Et livrées dans nos mains. // J’écoute, l’oreille contre les portes / J’approche une à une toutes les portes, / De mon oreille. // Les maisons ressemblent à des coquillages muets / Qui ne gardent dans leurs spirales glacées / Aucune rumeur de vent / Aucune rumeur d’eau. // Les parcs et les jardins sont morts / Les jeux alignés / Ainsi que dans un musée. // Je ne sais pas où l’on a mis / Les corps figés des oiseaux. // Les rues sont sonores de silence. / L’écho du silence est lourd / Plus lourd / Qu’aucune parole de menace ou d’amour // Mais voici qu’à mon tour / J’abandonne les petites villes de mon enfance. / Je te les offre / Dans la plénitude / De leur solitude. // Comprends-tu bien le présent redoutable? / Je te donne d’étranges petites villes tristes, / Pour le songe.