Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

Hurra ostotsari

 

Elefanteari gertatutakoa gorabehera,

Hurra ostotsari

 

Elefanteak, oihaneko tetrarkak,

Eskua astinduz gero

Lau zuhaitz erauziko lituzke eta bota;

Morterozko lau hankek behe-gaina kolpatzen zuten:

Hankek azpian hartzen zuten lekuan

Belarrak irautea ez zuen aizu.

 

Hara! Jausi da elefantea,

Hurra ostotsari

 

Kukumei buruz ari dira dagoeneko ehiztariak:

Okela partekatzen badute utz iezaiezu ostotsaz gogoratzen.

 

Behera begiratzen duen begiak seguru samar ikusiko du sudurra

Neurrira datorren hatza behar da miatzeko sudurra.

 

Gaur-biharkoaz, gaur atzo bilakatzen da;

Zenbat milioi promesak bete ote dezakete otzara…

 

Ahoa ixten ikasten ez badut aurki naiz infernuan

Ni, Okigbo, pregoilaria, neure burdinazko ezkila hartuta.

 

Hurrah for Thunder

Whatever happened to the elephant — / Hurrah for thunder — // The elephant, tetrarch of the jungle: / With a wave of the hand / He could pull four trees to the ground; / His four mortar legs pounded the earth: / Wherever they treaded, / The grass was forbidden to be there. // Alas! the elephant has fallen — / Hurrah for thunder — // But already the hunters are talking about pumpkins: / If they share the meat let them remember thunder. // The eye that looks down will surely see the nose; / The finger that fits should be used to pick the nose. // Today — for tomorrow, today becomes yesterday: / How many million promises can ever fill a basket ... // If I don’t learn to shut my mouth I’ll soon go to hell, / I, Okigbo, town-crier, together with my iron bell.