Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Aurkibidea
LAU KANTA 1957-1961
IV. Izpilikuzko behe-lainoaren auhena
Igarobidea
Ama Idoto, biluzik nago
zure aurrean zutik
zure presentzia urtsuaren aurrean,
ni, etxekalte hau
olio-leka zuhaitz baten kontra etzanda
zure elezaharrean alderrai.
Zain nago oinutsik
zure boterearen menpe,
hitz gakoaren zaindari
Zeruko atean
barrunbeetatik nire oihua:
adi eta entzun…
hastapeneko ur ilunak
Izpi more eta laburrek ilunantza zulatu eta
ametsetako sua iragartzen dute.
Ostadarrak urrunean hiltzeko prest dagoen
boa bihurrituaren antzera arku bilakaturik,
ametsetako euria iragartzen du.
Ni laranjondo sailera
nau bakardadeak gonbidatzen,
buztanikara batek konta dezan
baso itsuaren ipuina
eki-txori batek ihintz arteko ama
batengatik egin dezan negar.
Euria eta eguzkia buruz buru borrokan,
hanka bakarraren gainean zutik,
isil igarobidean
txorikumea igarobidean.
bisaia isilak bidegurutzeetan:
ospakizun beltza…
Bisaia beltzak inurri ilara
luze beltzaren antzera,
ezkila dorrearen atzetik,
lorategi sargorira
bide guztiak lotzen diren tokira:
ospakizun beltza…
Oi Anna, taula luzangako eskutoki ondoan
entzun iezaguzu bidegurutzeko gontz handietan
han, ganbarako tutu-organo jotzaileek
pasarte zahar ederrak entseatzen dituzte, bakardadean.
orrialde artean zapaldutako laranja hosto lehortuen doinua,
urteetan larru artean gordetako argiaren zuritasuna:
Arto sailetan entzun daiteke
haize jotzaileen artean,
entzun nola makurtzen den haizea
pasarterik ederrenaren aurrean…
The Passage
Before you, mother Idoto, / naked I stand; / before your watery presence, / a prodigal // leaning on an oilbean, / lost in your legend. // Under your power wait I / on barefoot, / watchman for the watchword / at Heavensgate; // out of the depths my cry: / give ear and hearken ...
Dark waters of the beginning. // Rays, violet and short, piercing the gloom, / foreshadow the fire that is dreamed of. // Rainbow on far side, arched like a boa bent to kill, / foreshadows the rain that is dreamed of. // Me to the orangery / solitude invites, / a wagtail, to tell / the tangled-wood-tale; / a sunbird, to mourn / a mother on a spray. // Rain and sun in single combat; / on one leg standing, / in silence at the passage, / the young bird at the passage.
Silent faces at crossroads:, / festivity in black ... // Faces of black like long black / column of ants, // behind the bell tower, / into the hot garden / where all roads meet: / festivity in black ... // O Anna at the knobs of the panel oblong, / hear us at crossroads at the great hinges // where the players of loft pipe organs / rehearse old lovely fragments, alone — // strains of pressed orange leaves on pages, / bleach of the light of years held in leather: // For we are listening in cornfields / among the windplayers,. / listening to the wind leaning over / its loveliest fragment ...