Poesia kaiera
Poesia kaiera
Christopher Okigbo
itzulpena: Karmen Irizar Segurola
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-64-8
Christopher Okigbo
1932-1967
 
 

 

Igarobidea

 

Ama Idoto, biluzik nago

    zure aurrean zutik

zure presentzia urtsuaren aurrean,

    ni, etxekalte hau

 

olio-leka zuhaitz baten kontra etzanda

zure elezaharrean alderrai.

 

Zain nago oinutsik

    zure boterearen menpe,

hitz gakoaren zaindari

    Zeruko atean

 

barrunbeetatik nire oihua:

adi eta entzun…

 

 

hastapeneko ur ilunak

 

Izpi more eta laburrek ilunantza zulatu eta

ametsetako sua iragartzen dute.

 

Ostadarrak urrunean hiltzeko prest dagoen

boa bihurrituaren antzera arku bilakaturik,

ametsetako euria iragartzen du.

 

Ni laranjondo sailera

nau bakardadeak gonbidatzen,

buztanikara batek konta dezan

baso itsuaren ipuina

eki-txori batek ihintz arteko ama

batengatik egin dezan negar.

 

Euria eta eguzkia buruz buru borrokan,

hanka bakarraren gainean zutik,

isil igarobidean

txorikumea igarobidean.

 

 

bisaia isilak bidegurutzeetan:

    ospakizun beltza…

 

Bisaia beltzak inurri ilara

    luze beltzaren antzera,

 

ezkila dorrearen atzetik,

lorategi sargorira

bide guztiak lotzen diren tokira:

ospakizun beltza…

 

Oi Anna, taula luzangako eskutoki ondoan

entzun iezaguzu bidegurutzeko gontz handietan

 

han, ganbarako tutu-organo jotzaileek

pasarte zahar ederrak entseatzen dituzte, bakardadean.

 

orrialde artean zapaldutako laranja hosto lehortuen doinua,

urteetan larru artean gordetako argiaren zuritasuna:

 

Arto sailetan entzun daiteke

    haize jotzaileen artean,

entzun nola makurtzen den haizea

    pasarterik ederrenaren aurrean…

 

The Passage

Before you, mother Idoto, / naked I stand; / before your watery presence, / a prodigal // leaning on an oilbean, / lost in your legend. // Under your power wait I / on barefoot, / watchman for the watchword / at Heavensgate; // out of the depths my cry: / give ear and hearken ...

Dark waters of the beginning. // Rays, violet and short, piercing the gloom, / foreshadow the fire that is dreamed of. // Rainbow on far side, arched like a boa bent to kill, / foreshadows the rain that is dreamed of. // Me to the orangery / solitude invites, / a wagtail, to tell / the tangled-wood-tale; / a sunbird, to mourn / a mother on a spray. // Rain and sun in single combat; / on one leg standing, / in silence at the passage, / the young bird at the passage.

Silent faces at crossroads:, / festivity in black ... // Faces of black like long black / column of ants, // behind the bell tower, / into the hot garden / where all roads meet: / festivity in black ... // O Anna at the knobs of the panel oblong, / hear us at crossroads at the great hinges // where the players of loft pipe organs / rehearse old lovely fragments, alone — // strains of pressed orange leaves on pages, / bleach of the light of years held in leather: // For we are listening in cornfields / among the windplayers,. / listening to the wind leaning over / its loveliest fragment ...