Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Sexton
itzulpena: Harkaitz Cano
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-66-9
Anne Sexton
1928-1974
 
 

 

Ametsak

 

Ume izoztua nintzen ni.

Zeru urdinerantz jiratu zena.

Beirazko bi tanta nire malkoak.

Ulu mutu zurruna nire ahoa.

Amets bat izan zela diote,

baina ondo gogoan dut nola gogortu nintzen.

 

Ahizpak, sei urte zituela,

hilko nintzela amesten zuen gauero:

“Umea izoztu egin da.

Norbaitek sartu zuen hozkailuan

eta jelazko izozki bihurtu da”.

 

Gogoan dut gibel-hestebetearen kiratsa.

Nola ipini ninduten luze azpilean

maionesa eta hirugihar artean.

Hozkailuaren erritmoa

aztoratu zuten.

Suge-antzekoa zen esne botilaren ziztua.

Tomateek urdaila bota zuten gonbitoka.

Kabiarra laba bihurtu zen.

Bi piperrak Kupido parea ziren musuka.

Otarrain baten eran mugitzen nintzen,

gero eta motelago.

Ttipi zen airea.

Aire hura ez zen aski.

 

                  * * *

 

Zakurren festan izan nintzen.

Neroni, haien hezur.

Txakurtegian etzanarazi ninduten,

indioilar freskoa legez.

Halaxe zen nire ahizparen ametsa,

baina oroitzen dut kaserna giroa.

Gaixoen oheetako usaina

zeukan lurreko zerrautsa, begi arrosak,

mihi arrosak eta hortzak, azazkal haiek.

Moises bezala apartatu ninduten

eta Bostoneko hamar bull terrierren atzaparretan ezkutatu,

hamar zezen haserretu,

labezomorroen moduan jauzika.

Miazkatu egin ninduten hasieran,

lixa-papera bezain zakar.

Distiratsu geratu nintzen.

Besoa falta zitzaidan, ordea.

Puskatzen ari nintzen.

Maite izan ninduten,

utzi nituen arte.

 

[1974]

 

Dreams

I was an ice baby. / I turned to sky blue. / My tears became two glass beads. / My mouth stiffened into a dumb howl. / They say it was a dream / but I remember that hardening. // My sister at six / dreamt nightly of my death: / “The baby turned to ice. / Someone put her in the refrigerator / and she turned as hard as a Popsicle.” // I remember the stink of the liverwurst. / How I was put on a platter and laid / between the mayonnaise and the bacon. / The rhythm of the refrigerator / had been disturbed. / The milk bottle hissed like a snake. / The tomatoes vomited up their stomachs. / The caviar turned to lava. / The pimentos kissed like cupids. / I moved like a lobster, / slower and slower. / The air was tiny. / The air would not do. // * * * // I was at the dogs’ party. / I was their bone. / I had been laid out in their kennel / like a fresh turkey. / This was my sister’s dream / but I remember that quartering; / I remember the sickbed smell / of the sawdust floor, the pink eyes, / the pink tongues and the teeth, those nails. / I had been carried out like Moses / and hidden by the paws / of ten Boston bull terriers, / ten angry bulls / jumping like enormous roaches. / At first I was lapped, / rough as sandpaper. / I became very clean. / Then my arm was missing. / I was coming apart. / They loved me until / I was gone.