Poesia kaiera
Poesia kaiera
Edna St. Vincent Millay
itzulpena: Ana Morales
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-65-5
Edna St. Vincent Millay
1892-1950
 
 

 

Andre farsia

 

Andre farsi ederra, zetazko belo argia duzuna

Urrezko ertzarekin, zeri so zaude zeruan?

Zerua trinko eta hodeitsu dago putre hegal sendo ilunez,

Urratuko dizkizu putre horrexek bularra eta izterra

Azken loa egingo duzun Isiltasun Dorre altuan1.

 

A, baina ez ote dut nik,

Nik halaber, ipar maiatzaren amaieran

Larrearen aldatsa arrosa zegoela basa azaleaz

Eta haren arnasaz lurrindurik,

Ukitu lur marroi traidorea neure esku bizidunaz...?

Ahuspez etzan neure hilkutxaren tapa berdean,

Eta irribarre egin belarrari, heriotzaz behin ere pentsatu barik?

 

Bekoki polit sosegatua duzun horrek,

Zer ikusten duzu hain gora, ...gauza ederren bat agian?

Eguzkia ote, putrearen hegalean?

 

 


1Farsiek (Persiatik Indiara VIII. mendean ihes egindako zoroastroarrek) heriotza erritua egiteko darabilten eraikina. Gorpuak bertan uzten zituzten putreek jan zitzaten. (Itzultzailearen oharra)

The Parsi Wornan

Beautiful Parsi woman in your pale silk veil / With the gold border, why do you watch the sky? / The sky is thick and cloudy with the bold strong wings / Of the vulture, that shall tear your breast and thigh, / On the tall Tower of Silence where you at length must lie. // Ah, but have not I, / I too at the end of the northern May / When the pasture slope was pink with the wild azalea / And fragrant with its breath, / Touched the brown treacherous earth with my living hand?— / Thrown me prone on my own green coffin-lid, / And smiled at the grass and had no thought of death? // You there with the tranquil lovely brow, / What do you see so high,—some beautiful thing? / The sun on the vulture’s wing?