Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Dirua

 

Hiru hilabetetik behin, ba ote?, diruak aurpegiratzen dit:

“Zergatik naukazu hemen antzuan?

Ni nauzu sekula lortu ez dituzun ondasun eta larrualdiak.

Txeke batzuk sinatzearekin nahikoa”.

 

Ikusten dut beste batzuek zer egiten duten berearekin:

ez dute, ez, koltxoipean gordetzen.

Badituzte bigarren etxea eta autoa eta emaztea, dagoeneko:

diruak, argi eta garbi, badu zer ikusirik bizitzarekin.

 

Izan ere, pentsatzera jarrita, amankomunean asko dute:

gaztaroa ezin duzu jubilatu arte luzatu

eta nola edo hala aurreztu dituzun soldata apurrekin

bizar egite txar bat baino ez duzu erosi ahalko.

 

Txin-txin diruaren hotsa. Leiho handi batzuetatik

hiri probintziano bat ikustea bezala da

auzuneak, kanalak, eliza atondu eta eroak

arratsaldeko eguzkitan. Tristea, arras.

 

Money

Quarterly, is it, money reproaches me: / ‘Why do you let me lie here wastefully? / I am all you never had of goods and sex. / You could get them still by writing a few cheques.’ // So I look at others, what they do with theirs: / They certainly don’t keep it upstairs. / By now they’ve a second house and car and wife: / Clearly money has something to do with life // — In fact, they’ve a lot in common, if you enquire: / You can’t put off being young until you retire, / And however you bank your screw, the money you save / Won’t in the end buy you more than a shave. // I listen to money singing. It’s like looking down / From long french windows at a provincial town, / The slums, the canal, the churches ornate and mad / In the evening sun. It is intensely sad.