Aurkibidea
Aurkibidea
S-Bahn
Nox longa quibus mentitur amica, diesque
longa videtur opus debentibus.
Denek zor dute lana.
Zorrak hondatzen ditu,
obrak ez du amaitu nahi:
hondakin piloak, zikintzen dituzte arimak.
Betreten der Abbaustelle verboten.
Hogeita hamar urteko gizonak
(A wakeful brain
Elaborates pain)
lokartzen dira S-Bahnean,
egur nabarreko eserlekuan nabar,
urterik nabarrenak izan arren orain hogeita hamar urte.
Izpiritu honek ere nahi duen lekuan egiten du putz,
putz hautsak eta bere oinazearen
zurrunbiloak. Lo dauden burmuin hauek
pirritan doaz, ez ihes, orobat penetan.
“Orain, neskak,
qui tant d’eau froide m’a fait boire,
gizon bat dauka izter artean. Larunbata da,
bere eguna. Gustatzen zaizkio
week-end gizonak, ahoa ondo itxita dutenak,
diruaren hatsari kiratsa dariolako.
Ein ernster Vogel gesanglos”.
“Emakumeen amodioa,
diotenez, umila da.
Maitemintzen zara
emakume batez,
hegazti uzkurtua.
Aztoratzen duzu, eta begira:
habiaren barrenean
lurrun samurrez estalia,
arrautza aratza balitz bezala,
sukarra du maritxu batek,
sorpresa biribila.
Aski errepikatu da.
O, zure emakumeen
amodio umila”.
“Azkazalak eta ileak hazten ari zaizkit.
Segizioak kaleak eta kaleak igaro ditu,
eta goiz honetan ikasle garaian ezagututako
neska bat aurkitu dut:
arbola orduko hartan loriatsua, haizeak
harro zitezen egiten zuen oihu, gero urratzeko.
Orain zaurituta egiten du irribarre: bost urte
zahartu izanaren desohoreak markatu du.
Eta zuk, nire suge, nire urguilu,
erdibidean utzi nauzu. Ez gara joango
elkarrekin Amsterdamera. Urre eta odol (gizonaren
obra den dragoia), olioaren zolda sakonak
dir-dir dagi. Zer da gizon bat? Bi esku,
bata emakumearen bularrean eta bestea sabelean.
Azkazalak eta ileak hazten ari zaizkit.
Leiho gisako aurpegiak, eta gizonen
gauzez mintzo gara, eta nik diot
baietz baietz. Jainkoen obra ziren
hainbat gauza, gizonaren obra dira.
Ez ditut kristalak hausten, ez dakit biluzik
iraulkatzen oin hauen arteko bare grisak bezala.
Leihoak altuak dira, eguzkia taupaka,
eta begiak altxatzean, itxi egin behar ditut.
Ezerk ez du inoiz berriro zentzurik emango.
Azkazalak eta ileak hazten ari zaizkizu.
Ez eta zu itzultzeak ere. Jada
zuk ere ez. Kristal zatikatuek ere
ez dute zaurituko gorputz likina, bare grisa”.
“O jauna, jauna
nola saiatzen den inarrosten, borondate onez,
biek berea dela dioten
andereñoren baten ahoan.
Neska askatzen den arte. Ahoak,
oraindik zabal, barrea
du erakusten. Ontasunak
oraindik nahasten dio aitzakia, eta esaten du:
nola aspertzen naizen. Eta jauna, bere
atalik onena aspergarria zela entzutean,
ezgai bihurtu zen. Baina bazuen
halaber hainbat ontasun eskura
eta bat aukeratu zuen, uko egiten duen
umiltasunezko laztana,
eta gorputzean behera uzkurtu zen
(ahokatze gabeko bi gorputz, errai labainak
bakarrik, samurtasun orduek
azal elkorretik askatu dituztenak)
eta ez zuen bere burua korapilatuta
ezagutu behar izan. Modu horretan andereñoa
joan zen zahartzen. Domina,
non sum dignus”.
Errukiak, erruki zapalduak, haurraren
eskularrua: galipotezkoa den zeru koloreko
lokatzak blaitu du, eta baten batek
jaso, eta zintzilikatu du Stacheldraht baten
atzaparrean, beldur
teutoniko hori. I maintain that terror
is not of Germany but of the soul.
S-Bahn
Nox longa quibus mentitur amica, diesque / longa videtur opus debentibus. / Tots deuen el treball. / El deute els va minant, / l’obra no vol cessar: / Munts d’enderroc, les ànimes embruten. / Betreten der Abbaustelle verboten. / Els homes de trenta anys / (A wakeful brain / Elaborates pain) / s’adormen al S-Bahn, / bruns al seu banc de fusta bruna, / quan fa trenta anys dels anys més bruns. / També aquest esperit bufa on vol, / bufa la pols i els remolins / del seu turment. Aquests cervells que dormen / roden, no fugiran, penen també. // “Ara, la noia / qui tant d’eau froide m’a fait boire / té un home entre les cuixes. És dissabte / i és el seu dia. Li agraden / homes de week-end, de boca ben closa / car al diner li put l’alè. / Ein ernster Vogel gesanglos”. // “L’amor de les dones, / diuen, és humil. / Trobes una dona / de les que t’estimes, / ocell arrupit. / L’esveres, i mira: / colgat de bafs tendres / al pregon del niu, / com un ou polit / febreja un marica, / rodona sorpresa. / Prou s’ha repetit. / Oh, l’amor humil / De les teves dones”. // “Les ungles i els cabells em van creixent. / L’enterrament passa carrers, carrers, / i aquest matí m’he trobat una noia / que vaig conèixer quan estudiàvem: / arbre aleshores gloriós, cridava / que s’alcessin els vents, per esquinçar-los. / Ara somriu ferida: la deshonra / de fer-se cinc anys vella, l’ha marcat. / I tu, tu el meu serpent, tu el meu orgull, / m’has deixat a mig fer. No haurem anat / junts a Amsterdam. Or i sang (un dragó / obra de l’home), hi llu la crosta fonda / d’olis. Què és un home? Dues mans, / una al pit i una al ventre de la noia. / Les ungles i els cabells em van creixent. / Les cares com finestres, i parlem / de coses de senyors, i vaig dient / que sí que sí. Tantes les coses que eren / obra dels déus, i són obra de l’home. / No trenco els vidres, no sé rebolcar-me / nu com un llimac gris entre aquests peus. / Les finestres són altes, bat el so, / I quan aixeco els ulls, he de tancar-los. / Res no conferirà mai més sentit. / Les ungles i els cabells et van creixent. / I ja ni tu que em tornessis. Ja / ni tu. Ni els vidres trossejats / no feriran el cos viscós, el llimac gris”. // “Oh senyor, el senyor / com prova d’estremir-se dins la boca / d’alguna senyoreta que tots dos / diuen que és seva, amb bona voluntat. / Fins que ella se’n desprèn. La boca, / oberta encara, li traspua / rialla. Una bondat / encara la confon d’excusa, i diu: / Com m’avorreixo. I el senyor, en sentir / que el millor membre seu era avorrit, / se’n va tornar impotent. Però tenia / també moltes bondats al seu abast / i va collir-ne una, una carícia / d’humilitat que renuncia, / i es va arraulir pel cos avall / (dos cossos sense encaix, només llisquents / vísceres, que les hores de tendresa / han desclovat de la pell àrida) / i no es va haver de reconèixer / nuat. Així la senyoreta / anava fent-se gran. Domina, / non sum dignus”. // Pietats, pietats trepitjades, la mitena / de nen: la xopa un fang que és del color / del cel que és de quità, i algú / l’ha recollit i l’ha penjat a una urpa / del Stacheldraht, la por / teutònica. I maintain that terror / is not of Germany but of the soul.