Poesia kaiera
Poesia kaiera
Carlos Drummond de Andrade
itzulpena: Koldo Izagirre
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-61-4
Carlos Drummond de Andrade
1902-1987
 
 

 

Ohean gertatzen dena

 

(Maite duenak isilean beza

ohean emandako meza)

 

Maite duenaren isilekoa da

ez hartzea azaletik

barrukoa den gozamena,

lurrean landua

eta mundutik hain bestera

non larruak, larruan baturik

eta bertan aitzina jorik

beste baratze baten bakea du lortzen

bestelako munduan: hilaren bakea,

nirvana, zakilaren ametsa.

 

Ene, ohea, dringili-drangala,

lo, haurra, lo-kantuan,

lo dago basakatua

lo dago mattantto xaloa

lo dago azken lamina

edo azkenaurrekoa… Zakila

lo dago, puma, piztia

amerikar akitua. Lo dago, bilo-hori,

zure aluaren txirikorda.

Eta maite dutenek

gorde ditzatela isilean

izara eta errezel artean

oraino haziz heze,

oheko sekretu hauek.

 

O que se passa na cama

(O que se passa na cama / é segredo de quem ama.) // É segredo de quem ama / não conhecer pela rama / gozo que seja profundo, / elaborado na terra / e tÃo foca deste mundo / que o corpo, encontrando o corpo / e por ele navegando, / atinge a paz de outro horto, / noutro mundo: paz de morto, / nirvana, sono do pénis // Ai, cama, cançÃo de cuna, / dorme, menina, nanana, / dorme a onda suparana, / dorme a cândida vagina, / dorme a última sirena / ou a penúltima... O pênis / dorme, puma, americana / fera exausta. Dorme, fulva / grinalda de tua vulva. / E silenciem os que amam, / entre lençol e cortina / ainda úmidos de sêmen, / estes segredos de cama.