Eskurik esku
Ez naiz izanen erorkizun den mundu baten poeta.
Etorkizun den mundua ere ez dut kantatuko.
Bizitzari kateatua nago eta lagunak ditut begiko.
Isilik daude baina esperantza handiak gizentzen dituzte.
Haiekin batera, errealitate erraldoia dut haztatzen.
Oraina hain da handia, ez gaitezen urrun.
Ez gaitezen asko urrun, goazen eskurik esku.
Ez naiz emakume baten, maitaro baten kantaria izanen,
ez ditut hitz eginen arrastiriko hasperenak, leihotik ikusi paisaia,
ez ditut modorragarriak edo suizida gutunak banatuko,
ez naiz uharteetara lekutuko, ez naute goiaingeruek bahituko.
Aldia da ene gaia, orainaldia, aldian aldiko gizakiak,
bizialdi hau.
Mãos dadas
Não serei o poeta de um mundo caduco. / Também não cantarei o mundo futuro. / Estou preso à vida e olho meus companheiros. / Estão taciturnos mas nutrem grandes esperanças. / Entre eles, considero a enorme realidade. / O presente é tão grande, não nos afastemos. / Não nos afastemos multo, vamos de mãos dadas. // Não serei o cantor de uma mulher, de uma história, / não direi os suspiros ão anoitecer, a paisagem vista da janela, / não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida, / não fugirei para as ilhas nem serei raptado por serafins. / O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes, / a vida presente.