Poesia kaiera
Poesia kaiera
Saint-John Perse
itzulpena: Santi Leoné
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-74-7
Saint-John Perse
1887-1975
 
Poesia kaiera
Saint-John Perse
itzulpena: Santi Leoné
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-74-7
aurkibidea
 

 

Gaueko

 

 

    Hona hemen, onduak, patu uzkur baten fruitu hauek. Gure ametsetik sortuak, gure odolaz elikatuak, eta gure gauetako purpura populatzen dutenak; grina luze baten fruituak dira, desira luze baten fruituak; gure konplize sekretuenak ziren izan eta, maiz, aitormenetik hurbil, herrestan eramaten gintuzten gure gauetako amildegitik beren asmoen mesedetan... Egunaren argitan graziaz beteak! hona hemen onduak eta purpuraren azpian patu larderiatsu baten fruitu hauek. — Gu ez gara haietan laketzen.

 

    Izatearen eguzkia, traizioa! Non izan zen iruzurra, non iraina? non izan zen akatsa, non mentsa, non egin genuen huts? Hasmentatik hartuko dugu berriz gaia? berriz bizi beharko ditugu sukarra eta oinazea?... Arrosaren dotorezia, ez gara zure zaleetarik: gure odola zenbat eta garratzagoa, orduan eta zorrotzagoa gure irrika, gure bideak ez dira oso seguruak, eta sakona da gaua, zeinean gure jainkoak desagertzen diren. Astoarrosek eta masusta beltzek betetzen dizkigute naufragioaren hegiak.

 

    Hona hemen, ontzen, beste ur-bazter bateko fruituak. “Izatearen eguzkia, babes nazazu!” — transfugaren solasak. Eta pasatzen ikusi izanen dutenek esanen dute: nor izan zen gizon hura, eta zein, haren etxea? Bakarrik joaten zen eguneroko gatazketara, bere gauetako purpura erakustera?... Izatearen eguzkia, Printze eta Jabea!, han-hemenkakoak dira gure lanak, ohorerik gabeak gure zereginak eta uztarik gabea gure garia: ilunabarrean dago esperoan espalak biltzeko makina. — Hona hemen, gure odolaz tindatuak, patu uzkur baten fruitu hauek.

 

    Espalak biltzeko makina baten abiadan, bizitza badoa, herrarik eta erreskaterik gabe.

 

Nocturne

Les voici mûrs, ces fruits d’un ombrageux destin. De notre songe issus, de notre sang nourris, et qui hantaient la pourpre de nos nuits, ils sont les fruits du long souci, ils sont les fruits du long désir, ils furent nos plus secrets complices et, souvent proches de l’aveu, nous tiraient à leurs fins hors de l’abîme de nos nuits... Au feu du jour toute faveur ! les voici mûrs et sous la pourpre ces fruits d’un impérieux destin — Nous n’y trouvons point notre gré. / Soleil de l’être, trahison ! Où fut la fraude, où fut l’offense ? où fut la faute et fut la tare, et l’erreur quelle est-elle ? Reprendrons-nous le thème à sa naissance ? revivrons-nous la fièvre et le tourment ?... Majesté de la rose, nous ne sommes point de tes fervents : à plus amer va notre sang, à plus sévère vont nos soins, nos routes sont peu sûres, et la nuit est profonde où s’arrachent nos dieux. Roses canines et ronces noires peuplent pour nous les rives du naufrage. / Les voici mûrissants, ces fruits d’une autre rive. « Soleil de l’être, couvre-moi ! » — parole du transfuge. Et ceux qui l’auront vu passer diront : qui fut cet homme, et quelle, sa demeure ? Allait-il seul au feu du jour montrer la pourpre de ses nuits ?... Soleil de l’être, Prince et Maître ! nos œuvres sont éparses, nos tâches sans honneur et nos blés sans moisson : la lieuse de gerbes attend au bas du soir. — Les voici teints de notre sang, ces fruits d’un orageux destin. / À son pas de lieuse de gerbes s’en va la vie sans haine ni rançon.