Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

Pixa egiten duen jendetzaren paisaia

(Battery Placeko nokturnoa)

 

Bakarrik geratu ziren gizonak.

Azken bizikleten abiaduraren zain zeuden.

Bakarrik geratu ziren emakumeak.

Mutil koxkor baten heriotza itxaroten zuten japoniar belaontzian.

Bakarrik geratu ziren gizonak eta emakumeak,

txori hil hurrenen moko zabalduekin ametsetan,

apo zanpatu berria ziztatzen duen

itzalkin zorrotzarekin,

mila belarri eta urezko aho txikiak

dituen isiltasun baten azpian

ilargiaren eraso bortitzari

eusten dioten haizpitarteetan.

Negar egiten zuen belaontziko mutil koxkorrak eta kraskatu egiten ziren bihotzak,

lekukoak eta gauza guztien beilak larrituta,

eta artean ere oinatz beltzeko lurzoru urdin argian

izen ilunak, listuak eta nikelezko erradioak oihukatzen zituztelako.

Ez dio axolarik azken orratza sartzen diotenean mutil koxkorra isiltzeak.

Ez dio axolarik itsas haizearen bideak kotoiaren korolan.

Heriotzaren mundu bat baitago, arkuetara irten eta zuhaitzen atzealdeetan

izoztuko zaituzteten marinel behin betikoekin.

Alferrik da gauak bere bidaia

ahazten dueneko bihurgunea bilatu

eta traje hautsirik eta oskolik eta negarrik

izango ez duen isiltasun bat zelatatzea,

armiarmaren oturuntza ñimiñoa aski baita

zeru osoaren oreka hausteko.

Ez dago erremediorik japoniar belaontziaren intziriarentzat,

ezta kantoiekin behaztopa egiten duen jende ezkutu honentzat ere.

Landak bere buztanari ausiki egiten dio sustraiak puntu batean batzeko

eta matazak bere luzetasun asegabezko irrika bilatzen du askimotzean.

Ilargia! Poliziak. Transatlantikoen sirenak!

Pixazko fatxadak, kezkoak, anemonak, gomazko eskularruak.

Dena hautsia dago terrazen gainean

hankak zabalduta dituen gauean.

Dena hautsia dago iturri isil izugarri baten

hodi epeletan.

Oi jendea! Oi andretxoak! Oi soldaduak!

Idioten begietan barrena bidaiatu beharra izango da,

argiak itsututako kobra otzanek txistu egiten duteneko landa libreak,

sagar ezin freskoagoak sortzen dituzten paisaia hilobiz beteak,

aberatsek beren lupen atzean beldur dioten

neurririk gabeko argia etor dadin,

lirioaren eta arratoiaren alde biko gorputz bakarraren usaina

eta intziri baten inguruan edo uhin sekula errepikatu gabeak ulertzen direneko kristaletan

pixa egin dezakeen jende hori erre dadin.

 

Paisaje de la multitud que orina (Nocturno de Battery Place)

Se quedaron solos. / Aguardaban la velocidad de las últimas bicicletas. / Se quedaron solas. / Esperaban la muerte de un niño en el velero japonés. / Se quedaron solos y solas, / soñando con los picos abiertos de los pájaros agonizantes, / con el agudo quitasol que pincha / al sapo recién aplastado, / bajo un silencio con mil orejas / y diminutas bocas de agua / en los desfiladeros que resisten / el ataque violento de la luna. / Lloraba el niño del velero y se quebraban los corazones / angustiados por el testigo y la vigilia de todas las cosas / y porque todavía en el suelo celeste de negras huellas / gritaban nombres oscuros, salivas y radios de níquel. / No importa que el niño calle cuando le clavan el último alfiler. / No importa la derrota de la brisa en la corola del algodón. / Porque hay un mundo de la muerte con marineros definitivos / que se asomarán a los arcos y os helarán por detrás de los árboles. / Es inútil buscar el recodo / donde la noche olvida su viaje / y acechar un silencio que no tenga / trajes rotos y cáscaras y llanto, / porque tan sólo el diminuto banquete de la araña / basta para romper el equilibrio de todo el cielo. / No hay remedio para el gemido del velero japonés, / ni para estas gentes ocultas que tropiezan con las esquinas. / El campo se muerde la cola para unir las raíces en un punto / y el ovillo busca por la grama su ansia de longitud insatisfecha. / ¡La luna! Los policías. ¡Las sirenas de los transatlánticos! / Fachadas de orin, de humo, anémonas; guantes de goma. / Todo está roto por la noche, / abierta de piernas sobre las terrazas. / Todo está roto por los tibios caños / de una terrible fuente silenciosa. / ¡Oh gentes! ¡Oh mujercillas! ¡Oh soldados! / Será preciso viajar por los ojos de los idiotas, / campos libres donde silban las mansas cobras deslumbradas, / paisajes llenos de sepulcros que producen fresquísimas manzanas, / para que venga la luz desmedida / que temen los ricos detrás de sus lupas, / el olor de un solo cuerpo con la doble vertiente de lis y rata / y para que se quemen estas gentes que pueden orinar alrededor de un gemido / o en los cristales donde se comprenden las olas nunca repetidas.