Poesia kaiera
Poesia kaiera
Saint-John Perse
itzulpena: Santi Leoné
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-74-7
Saint-John Perse
1887-1975
 
Poesia kaiera
Saint-John Perse
itzulpena: Santi Leoné
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-74-7
aurkibidea
 

 

 

    ...Estuak dira ontziak, estua gure ohea.

    Mugagabea uraren hedadura, zabalagoa oraindik gure inperioa

    Desiraren ganbera hetsietan.

 

    Heldu da Uda, itsasotik datorrena. Itsasoari baizik ez diogu esanen

    Zeinen arrotzak izan ginen Hiriko ospakizunetan, eta ur azpiko ospakizunetatik zein astro igo

    Eta arratsalde batez etorri zen, gure ohean jainkotasunaren ohea usnatzera.

 

    Alferrik marrazten digu kostalde hurbilak bere muga. Munduan barnako olatu bakarra, Troiaz geroztiko olatu berbera

    Guganaino ari da bere hanka kulunkatzen. Antzina eman zitzaion, itsas zabal handian, gugandik urrun, abiada...

    Eta handi bilakatu zen harrabotsa, arratsalde batez, ganberetan: heriotzak berak, maskorrekin asots eginez ere, ez zukeen bere boza entzunaraziko!

 

    Maita itzazue, o bikoteak, ontziak; eta itsasgora ganberetan!

    Arratsalde batez negar egiten du lurrak bere jainkoengatik, eta gizona piztia gorrikaren ehizara abiatzen da; higatu egiten dira hiriak, emaztekiek amets egiten dute... Beti egon bedi gure atean

    Itsasoa izeneko goiztiri mugagabea — hegal hautakoak eta arma goratuak, ohe beraren amodioa eta itsasoa, ohe berean amodioa eta itsasoa —

 

    eta oraindik solasaldi hau ganberetan:

 

... Etroits sont les vaisseaux, étroite notre couche. / Immense l’étendue des eaux, plus vaste notre empire / Aux chambres closes du désir. // Entre l’Été, qui vient de mer. À la mer seule, nous dirons / Quels étrangers nous fûmes aux fêtes de la Ville, et quel astre montant des fêtes sous-marines / S’en vint un soir, sur notre couche, flairer la couche du divin. // En vain la terre proche nous trace sa frontière. Une même vague par le monde, une même vague depuis Troie / Roule sa hanche jusqu’à nous. Au très grand large loin de nous fut imprimé jadis ce souffle... / Et la rumeur un soir fut grande dans les chambres : la mort elle-même, à son de conques, ne s’y ferait point entendre ! // Aimez, ô couples, les vaisseaux ; et la mer haute dans les chambres ! / La terre un soir pleure ses dieux, et l’homme chasse aux bêtes rousses : les villes s’usent, les femmes songent... Qu’il y ait toujours à notre porte / Cette aube immense appelée mer — élite d’ailes et levée d’armes, amour et mer de même lit, amour et mer au même lit — // et ce dialogue encore dans les chambres :