Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

 

Errealitate aurkitu eta maitatuaren hirian

Haizeñoarekin ibili nintzen oinez kaleetan barrena

Baziren horma zuriak eta leiho pintatuak

 

Atxaparrak loratzen ziren eta dir-dir zegiten

Limoiondo hosto-leunek

Mizpiraren hosto bat jausi zen urmaelean

 

Eta denbora nire bila etorri zen nahasiz

Nire keinuak eta zureak bereetan

Mila eta mila gau agertu ziren bata bestearen ostean

Eta nire aurpegia hegaz zebilen goizetik arratsaldera

 

Eta kantoiek beren itzal urdinak altxatu zituzten

Isiltasun arabiar batean barrena

Eta apiriletik alorretatik uztaz beteriko perfume bat etorri zen

Eta atea ireki nuenean izarrak agertu ziren

 

                          * * *

 

Errealitate aurkitu eta maitatuaren hirian

Eguzkiak bira egiten du astiro plaza eta logeletan

Erratza pasatzeko eta gaua prestatzeko

Gau biribil eta ernea

 

Eta hiriko atea bi itsasontziz egina da

 

Oi nork aipa berdea edo urdina eta hozkirria

Uraren arnasbehera eta haizearen perfumea

Ikusten da goizean gauza bakoitza banaka sortzen

Ikusten da gau gardenaren uhina hausten

 

Na cidade da realidade encontrada e amada / Caminhei com a brisa pelas ruas / Havia muros brancos e janelas pintadas // As madressilvas floriam e brilhavam / Os limoeiros de folhas polidas / Caiu uma folha de nespereira sobre o tanque // E o tempo veio ao meu encontro confundindo / Os meus gestos e os teus nos seus / Eram mil e mil noites uma após outra surgindo / E o meu rosto flutuava entre a manhã e a tarde // E as esquinas ergueram as suas sombras azuis / Ao longo de um silêncio de árabe / E do Abril dos campos veio um perfume inteiro de searas / E quando abri a porta as estrelas surgiram // * * * // Na cidade da realidade encontrada e amada / O sol dá lentamente a volta às praças e aos quartos / Para varrer o chão e preparar a noite / Que é redonda azul e atenta // E a porta da cidade é feita de dois barcos // Oh quem dirá o verde o azul e o fresco / O hálito da água e o perfume do vento / Vê-se a manhã criar uma por uma cada coisa / Vê-se quebrar a onda da noite transparente.