Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

  Traducció: Aritz Galarraga

 

 

GLADYS

 

Com quan les grans gestes tenien sentit

Els proletaris han perdut la seva essència. «Han

Canviat!» diran els sociòlegs més optimistes. Que

Pensen canviar els vagons de la línea groga ho he llegit

A un diari gratuït, mentre esperava que es buidés

La carretera. La primavera no ha arribat encara

Però em sembla que visc en un

País comunista dels 80 cada cop que entro

En aquesta estació. I tanmateix de vegades em vénen forces

De seguir endavant, encara que sembli mentida, perquè tot

No és tan desastrós. I aleshores me'n recordo

De Gladys del Estal, de com la Guàrdia Civil

La va matar sense pietat el 3 de juny de 1979.

I la gent cantava: «Fuera yankees de

Navarra» i el sol antinuclear va plorar

Per primer cop. El passat no és motiu per estar orgullós,

I del present, d'aquest present que podem odiar i estimar

Constantment, què se'n pot dir? Quantes vegades haurem exigit

Una mica de pau? Pau de les obligacions que ens han imposat

Des de joves, de les càrregues que ens han adjudicat

Sense preguntar. «Company», li he dit,

«Fem alguna acció que es pugui recordar només

Durant un minut». M'ha mirat seriosament

I ha fet un glop tebi al cafè. No ha

Contestat res. I haver de marxar un altre cop, tot i sospitar

Que al cap i a la fi això és tan sols

Una il·lusió més. Aquesta ciutat té els seu límits, com qualsevol

Altra cosa. Demà, ens acomiadarem en una carretera

Abandonada del desert. Aniré a un parc bonic

I, assegut a la gespa, exigiré explicacions al món.

 

 

 

© cc-by-sa Beñat Sarasola
© cc-by-sa de la traducció: Aritz Galarraga


www.susa-literatura.eus