Maite Dedana
Orixeren Euskaldunak-en maila bera ez du Iñaki Olabeagaren Maite dedana (1976) liburutxoak, baina tatxadura askoz gehiago.
Obra honek 105 olerki txiki ditu 117 orrialdetan banatuak. Antonio Albizuk irakurtzen du eta gupidagabeko egurra ematen dio. Hamabi orrialde aparte bereizten ditu: «entremezcla ideas separatistas, regionalistas y vasquistas que a nuestro entender y dada la situación actual pudieran dar base para una DENUNCIA».
Ohiturari jarraituz, pasarte konfliktiboen itzulpena eransten dio txostenari. Eta hori gutxi balitz, bere erdarazko bertsioan bi lerroz azpimarratzen ditu zenbait hitz edo kontzeptu, hauen karga seinalatzeko. Honela itzultzen ditu hitz edo kontzeptuok: «libertad» (4 aldiz), «llegará nuestro día», «policías» (2 aldiz), «mentiras», «justicia», «'pide pan y recibes tiros'«, «soltad cuanto antes las ataduras», «sin libertad», «atados de cadenas», «pisoteados», eta abar.
Itzulpena ikusita, Espainiaren batasunaren aurkako delitua dagokeela ebazten du Antonio Barbadillok:
A la vista de los párrafos traducidos, parece que se perfila figura delictiva en el contenido de la publicación, y en consecuencia procedería la denuncia. Estimamos infringidos el art. 123 de Código Penal por atentado a la unidad de la Nación española, y art. 165 bis b) del mismo Cuerpo Legal por ataque al principio IV de la Ley de Principios de Movimiento Nacional que determina que la unidad entre los hombres y las tierras de España es intangible.
Antza denez, salakuntzak bere bidea egin zuen, eta bahimendu judiziala izan zuen liburuak. Jon Gotzon Etxebarriak esanda dakigu liburu-dendetatik erretiratu egin zutela.
© Joan Mari Torrealdai