Rickek euskaraz ote
zekien?
“Beti geldituko zaigu Paris” ageri da aurten idatzitako
euskal eleberri batean. Jakina, We’ll
always have Paris, Siempre nos quedará París da espainolez, eta euskaraz
“Beti izango dugu Paris” ordez “Beti geldituko zaigu gelditu zaigu”. Casablanca
euskaraz ikusteko aukera ere izan dugu aspalditxoan eta. Mintzatu eta entzuteaz
gain, ikusi ere egiten baldin bada hizkuntzaren batez, euskaraz ikus dezakegu
zinema, azken urteetan. Eta zer da zinema euskaraz ikustea? Itxura batean, filmeko
protagonistek elkarri euskaraz egitea.
Batek baino gehiagok uko
egiten dio euskaraz filmak ikusteari, telebistan batik bat. Zinemetara nagusiki
haurrentzako filmak eramaten dira, eta eskolak hartu ohi du horren ardura.
Seme-alabak behintzat ohituko dira euskaraz entzutera, baina bestelako ohitura
bat duena, zelan aldatu? Clint Eastwood edo Woody Allen euskaraz? Artifiziala omen da, edo are okerragoa,
hori ez omen da bere benetako ahotsa.
Lehen filmen urteetan
bikoizketen kalitateaz hitz egiten zen. Nabarmen hobetu dira, hizkera naturaldu
egin da —naturaltzeak dakarren arriskua ere ez dezagun ahaztu, sarritan
espainierazko klixeak sartzea baita—, hitanoaren erabilera hor dago... Eta
itxuraz, apustu berri horrek, bere apalean eman ditu fruituak, ikus-entzuleria
zabalagoa baitauka euskarazko zinemak.
Eta bitartean, inoiz baino
euskal zinemagile gehiago eta ondoen prestatuen daudenean, euskaraz egindako
zinema hilik. Beste baterako eta luze jarduteko gaia denez, noan hasierako
harira. Mila bertsio eta hobetze eginda ere, arrotz gertatuko zaio euskaldunari
bakeroak eta gangsterrak euskaraz entzutea. Ez dago ohituta, eta bikoizketak,
beti izango dira betidanik ikasi duena baino txarragoak. Munduan egiten diren
bikoizketa onenekin hazi da eta. Espainiarrek egiten baitituzte bikoiztetarik
onenak. Eta ia-ia bakarrak.
Ez da beti horrela izan,
diktadurak arau zorrotza ekarri bazuen ere. Ondorioz, Hegoaldeko auzokideek
euren hizkuntzaz daukagun ohitura geurera ekartzea otu zaigu. Eta itxuraz
gustura, apurka-apurka jendea ohitzen ari dela-eta. Tinko dihardugu kanpoko
zinema ere euskalduntzen. Geroz eta unibertsalago gu!
Kexua ere etorri ohi da.
Urtean bizpahiru film, bost izanda ere, bikoiztea lan handia da, esker
gutxikoa... Eta garestia. Sano. Derrigorrean behar dira diru-laguntzak, film
bakoitzaren itzulpen eta bikoizketa gastuak, hainbat milioi pezetatan zenbatu
ohi baitira. Liberatan 25 bider gutxiago. Hala, inbidiaz mintzo zen lehengoan
lagun bat, Kataluniako Generalitateak hartutako erabakiak zirela-eta. Zinema
komertzialetan katalana sartzeko araua hor dago, disneytarrak baretu ostean.
Zelan ordea? Bistan da, gastuak bere gain hartuz Kataluniako Gobernuak.
Eta hori al da guk nahi
duguna? Milioi erdi hiztunentzat ehunka milioitako diru-laguntzak atzerriko film
komertzial bakoitza euskaraz entzuteko? Euskarazko zinemarik sortzen ez den
bitartean? Erantzunik ezean zulo handiegia estaltzeko partxe txikiak dira
urteroko bizpahiru filmak. Zein irizpide erabili ordea hautatzerakoan?
Komertziala? Kalitatea? Ezin da, dozena
bat film izanda ere, merkaturatutako ehunka horien artean ezin da irizpiderik
ezarri. Haurrentzako bistan dena, nagusitu ahala erdaraz ikusi beharko badute
ere.
Aurten ere zinema euskaraz
emateko saiaketa egin da udan, herriz herri film bat euskaraz emanez. Eta film
hori atsegin ez duenak? Herririk euskaldunenean, zinema-aretorik bada, aukera
zabala izango duzu, urtean gustuko dituzun filmak ikusi eta besteak
baztertzeko. Euskaraz, ordea, dagoena dago. Hartu ala utzi. Ala erdaraz ikusi.
Kontua da ez dugula
euskarazko herri batean erabat euskaraz bizitzeko gai ikusten geure burua.
Kultur ikuspegi honetatik ez behintzat. Bai baitakigu euskarara bikoiztutako
filma tira, euskaraz dagoela, eta gehienbat horregatik ikusiko dugula, euskaraz
dagoelako. Euskaldunak, zinemazalea bada, elebiduna izan behar baitu derrigor.
Munduko herri guztietan hori
gertatuko ote da? Islandiera hiztunak euskaldunen erdiak dira, ba ote dago
merkaturik bikoizketetan horrelako dirutzak xahutzeko? A ze pagotxa hala bada
bikoiztaile industriarentzat, herri erdia beste erdiak kontsumitzen duenaren
kontura biziz.
Espainian lobby
garrantzitsuena da zinema munduan bikoiztaileena. Baina ez beste inon munduan.
Ez gaztelaniadun Ameriketako herrietan, ez beste erdarak dituztenetan. Ohitura
kontua da funtsean, eta arrazionalitate apur batekin jokatzea. Ez gehiegi ere.
Lotura gabe bizi nahi eta derrigorrezko zaizkigun kontuetan ere ez badakigu,
jai dugu. Baina badaezpada ere, eredu Espainia beti, zer egin nahi eta gure
normalizazioa espainiarrek normaltzat dutenean hartuz.
Bada, ez da normala Clint
Eastwood eta Woody Allen, eta John Wayne eta Jodie Foster euskaraz, espainolez
edo islandieraz entzutea. Horiek ingelesez egiten dute negar, agirika eta
larrua jo, berbetan ibiliz gero. Eta Gerard Depardieuk frantsesez, eta Maria
Medeirosek portugesez (ere). Gurean ordea orgasmoko intziriak ere enlatatuta
ikusten ohitu gara, eta benetakoa ez —bistan dena— baina jatorrizkoa zer zen
ere ahaztu zaigu.
Zoaz Herbehereetara edo
Islandiara eta eman ezazu Casablanca
nederlanderaz edo islandieraz. Et, et, hori oker dago, nik zinema nahi nuen, ez
irrati nobelak estali film mutua. Baina ez gaitezen kultura jasoen irizpide
arrazistetara biltzeko arriskuan jausi. Portugalen edo Mexikon onartzen ez
duten ber araua da, ahots enlatatuetan entzutea pertsona horiek.
Zinemako estrabaganteontzat,
hala nahi baduzue, oinarrizko kontua da, zinemaren gozamena ez ukatzea,
ikus-entzuteko artea den aldetik, artearen alde biak gozatu ahal izatea. Baina
hartara makurtuta, logika eta ekonomia araua ere bada. Zinema industria ez da
inoiz euskaraz egongo, Euskal Herri osoa euskaldundu arren, zein industriak
hartuko luke hiru milioi lagunera heltzen ez den balizko ikusleria batentzat
bikoizteko lana? Bitartean, aitatxo administrazioren iturritik edan, eta ase
ezin.
Euskaraz zinema
azpititulatuta izango da, edo ez da izango. Bitartean, bota ditzagun nahi beste
milioi, bikoizketa lanetan dihardutenen lan laudagarria ere eskertzekoa da,
ahal den apurra behinik behin egiten, diru faltaz beti kexu bada ere —hala
behar baitu, bestalde—. Baina ikuspegia zabalduz gero, olatu urdina gorriz
tindatzeko ahalegin hutsala da. Zabala baita itsasoa, merkatuaren indarra, eta
ez dago inongo ikuspuntu estrategikorik zinema euskalduntzeko. Aurten bikoiztutako
filmak ez dira etorkizun bateko euskarara bikoiztutako film komertzialen lehen
urratsak. Dugun biztanleriak euskarazko zinema entzun nahi badu, egin ditzagun
euskarazko filmak, hori —bakarrik— baita euskarazko zinema. Gainontzekoa
jatorrizko hizkuntzaz, irakurtzen badakigu-eta. Asko irabaziko dugu,
poltsikotik, osasunetik eta kulturalki. Eta horren barne, euskal zineman
erdaraz egindakoak ere jakina. Erdara bat jakitearen abantailak ere kendu
dizkigute-eta, El día de la bestia jatorrizkoan
gozatu badezakegu —gehienok, hori ere egia— zertan euskaraz eman,
azpitituluekin ez bada? Ala Garcia Marquez euskaraz irakurtzen al du espainolez
ere elebidun den euskaldunen batek norbaitek, literatur plazerrez?
Espainiako whisky baten
iragarkiak hala zioen: edo azpitituluak irakurri edo filma ikus zezakeela. Eta
euskaldun asko horrelako usteekin dabil oraindik, filmaren hitzekin arinegi
doazela azpitituluak irakurle arruntarentzat, begia galdu egiten dela filmaren
haritik... Munduko herririk tontoena ote gara espainolekin batera? Denek
azpititulatzen dute, itzuli eta zeluloidean gainjarri, banan-banan ahotsak
estaltzen ibili ordez. Denek, zoritxarrean egokitu zaizkigun auzo hauek izan
ezik. Beren milioi guztiekin hamarkadetan landutakoa, berehalakoan gureganatu nahi
dugu gure etxeko laurontzat. Ondo, jarrai dezagun ikuspuntu estu horretan etxea
eraikitzen, eta auzokoen kopia egingo dugu. Eta kopia guztiak, bikoizketak
bezala, txarrak dira. Espainolenak izan ezik. Horiek bai onak.
Urtzi Urrutikoetxea