Poesia kaiera
Poesia kaiera
Walt Whitman
itzulpena: Josu Goikoetxea
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-85-3
Walt Whitman
1819-1892
 
 

 

Estu eta larri martxan doa tropa,
eta bidea ezezaguna da

 

Estu eta larri martxan doa tropa, eta bidea ezezaguna da,

Baso sarrian ibilbidea, pausoak hilduz iluntasunean,

Gure armada galera larriz eskastua da, gerakin betiluna erretretan,

Harik eta, gauerdia igarota, argi ahuleko eraikin bat ikusi dugun arte,

Oihanaren soilgunera helduta, geldialdia egin dugu argi ahuleko eraikinaren ondoan,

Bidegurutzeko eliza handi eta zaharra da, ospitale inprobisatua orain,

Sartu eta berehala ikusi dut margolan eta olerki guztiek sekula iritsi gabeko irudi bat,

Itzal beltz-beltzak, kandela eta lanpara ibiltariek doi-doi argituta,

Eta sugaitutako piztargi handi finko batek, sugarra gorri eta kea laino,

Eta hantxe, jendea, nekez ikusten ditudan forma multzoak zoruan, edo elizako jarlekuetan etzanda,

Nire oinetan hautemangarriago soldadu bat, mutiko bat, hiltzeko arriskuan odolustuta (tiro egin diote sabelean),

Gelditu diot jarioa aldi baterako (gaztetxoaren aurpegia lilia bezain zuri dago),

Eta atera aurretik ikuskizunari adi erreparatzen diot guztia ongi neureganatzeko,

Aurpegiak, haragi biziak, esateko gaitz diren gorputz jarrerak, gehien-gehienak ilunetan, batzuk hilda,

Zirujauak lanean, laguntzaileak argiei eusten, eter usaina, odol kiratsa,

Pilaketa, O forma odolduen pilaketa hori, kanpoko patioa ere gainezka,

Lur biluzian batzuk, ohol gainetan eta ohatiletan bestetzuk, azkenak hil hurreneko izerdietan.

Noiz edo noiz alarau edo negar bat, medikuaren oihuak eta deiak,

Altzairuzko tresna txikien islan zuzien distira,

Haiek guztiak dakartzat kantatu ahala, berriz dakuskit formak, arnasten dut kiratsa,

Orduan kanpoko aginduak aditu ditut, Lerro-lerro, gizonok, lerro-lerro;

Baina hil hurren den mutiko etzanaren ondoan makurtu naiz lehenik, zabal haren begiak, irribarre moduko bat egin dit,

Gero begiak itxi zaizkio, astiro itxi zaizkio, eta iluntasunerantz abiatu naiz ziztuan,

Martxari ekinez, martxan beti iluntasunean, troparekin bat,

Martxan oraindik bide ezezagunean.

 

A March in the Ranks Hard-Prest, and the Road Unknown

A march in the ranks hard-prest, and the road unknown, / A route through a heavy wood with muffled steps in the darkness, / Our army foil’d with loss severe, and the sullen remnant retreating, / Till after midnight glimmer upon us the lights of a dim-lighted building, / We come to an open space in the woods, and halt by the dim-lighted building, / ’Tis a large old church at the crossing roads, now an impromptu hospital, / Entering but for a minute I see a sight beyond all the pictures and poems ever made, / Shadows of deepest, deepest black, just lit by moving candles and lamps, / And by one great pitchy torch stationary with wild red flame and clouds of smoke, / By these, crowds, groups of forms vaguely I see on the floor, some in the pews laid down, / At my feet more distinctly a soldier, a mere lad, in danger of bleeding to death, (he is shot in the abdomen,) / I stanch the blood temporarily, (the youngster’s face is white as a lily,) / Then before I depart I sweep my eyes o’er the scene fain to absorb it all, / Faces, varieties, postures beyond description, most in obscurity, some of them dead, / Surgeons operating, attendants holding lights, the smell of ether, odor of blood, / The crowd, O the crowd of the bloody forms, the yard outside also fill’d, / Some on the bare ground, some on planks or stretchers, some in the death-spasm sweating, / An occasional scream or cry, the doctor’s shouted orders or calls, / The glisten of the little steel instruments catching the glint of the torches, / These I resume as I chant, I see again the forms, I smell the odor, / Then hear outside the orders given, Fall in, my men, fall in; / But first I bend to the dying lad, his eyes open, a half-smile gives he me, / Then the eyes close, calmly close, and I speed forth to the darkness, / Resuming, marching, ever in darkness marching, on in the ranks, / The unknown road still marching.