Poesia kaiera
Poesia kaiera
Rosalia de Castro
itzulpena: Koldo Izagirre
2017, poesia
64 orrialde
978-84-17051-04-4
Rosalia de Castro
1837-1885
 
 

 

 

Igandez joan nintzen

igande arratsaldez,

eguzkia apalik pinudien ostean

aingeru iduriko hodei zuritan,

tximeletak hegal dardarika

higidura leun eta geldoan,

laino lausoak zeharkatuz,

urrezko eta harribitxizko

altxor aberatsak

printzetan apurtzen dituzten

mundu berezietan zehar

 

Mendiz joan nintzen

mendiz eta ibarrez,

lautadez eta bakardadez:

igaro nituen errekak

igaro nituen itsasoak

oinak lehor eta nekatu gabe

 

Heldu zen gaua, gau dirdiratsua

jaspez eginiko ilargiduna,

eta harekin joan nintzen

bidean aurrera,

izartxoak nituela gidari

berek bestek ez dakiten

bide hartatik

 

Gero egunsentia

arrosek eginiko aurpegiz

heldu zen argi egitera

eta orduan ikusi nuen

zumar eta pinu orrien artetik

gerizpean zegoen etxetxo zuri bat

usategiduna

usotxoek egiteko sartu-irtena

 

Bertan entzuten ziren kantu eztiak,

bertan zalapartan mutil galaiak

inongo neskatoekin.

Dena da olgeta, dena da poz,

harria jo eta jo ari da

eho eta eho, jira eta jira

konpasa ematen gustu gozoz

 

Ez dago baztertxo atseginagorik

gaztainadiko errota hura baino,

han dira neskatoak, han dira mutilak

borrokan dakitenak eztiro.

Han iskanbilan nekatu arte

gazte-zaharrak, txiki-handiak,

eta gura ez duten arren hara noan

etxean inork ez zekiela

lagunaren errotara

haize baten nintzen joan

airez aire eroana

 

Fun un domingo, / fun pola tarde, / co sol que baixa / tras dos pinares, / cas nubes brancas / sombra dos ánxeles, / cas palomiñas / que as alas baten, / con un batido / manso e suave, / atravesando / vagos celaxes, / mundos extraños / que en raios parten / ricos tesouros / de ouro e diamante. / Pasín os montes, / montes e valles; / pasín llanuras / e soledades; / pasín os regos, / pasín os mares, / con pés enxoitos / e sin cansarme. // Colleume a noite, / noite brillante, / cunha luniña / feitas de xaspes, / e fun con ela / camiño adiante, / cas estreliñas / para guiarme, / que aquel camiño / solo elas saben. // Dempois a aurora / co seu sembrante / feito de rosas / veu a alumbrarme, / e vin estonces, / antre o ramaxe / de olmos e pinos, / acobexarse / branca casiña / con palomare, / donde as pombiñas / entran e saien. / Nela se escoitan / doces cantares, / nela garulan / mozos galantes / cas rapaciñas / de outros lugares / . Todo é contento, / todo é folgare, / mentras a pedra / bate que bate, / mole que mole; / dálle que dálle, / con lindo gusto / faille compases. // Non hai sitiño / que máis me agrade / que aquel muíño / dos castañares, / donde hai meniñas, / donde hai rapaces, / que ricamente / saben loitare; / donde rechinan / hasta cansarse / mozos e vellos, / nenos e grandes, / e anque non queren / que aló me baixe, / sin que o soupera / na casa naide, // fun ó muíño / do meu compadre; / fun polo vento, / vin polo aire.