Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Sexton
itzulpena: Harkaitz Cano
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-66-9
Anne Sexton
1928-1974
 
 

 

Oinutsik

 

Ni zapatarik gabe maitatzea

da maitatzea nire zango beltzaran luzeak

—ene bi laztan kuttunak, koilarak bezain erabilgarri—,

eta kalean biluzik jolasten utzi dieten

bi umeen gisako nire bi oinak. Korapilo bihurriak,

nire behatzak. Ez daude jada lotuta.

Askeago, hara: azazkalak eta lokailuen lokailu

giltzatuak, eta hamar eskaileratxoak, errorik erro.

Kementsu eta basati denak, Txerri Txiki hau

merkatura joan zen, eta beste Txiker hau

bertan goxo geratu...

Zango beltzaran luzeak eta behatz beltzaran luzeak.

Goraxeago, ene maitea, emakumeak

etxe ttipi diren sekretuak iragartzen ditu,

dena kontatzeko dauden mihi ttipiekin.

 

Gu baizik ez gaude

listuaren lautadan datzan etxean.

Itsasoak kanpai bat darama jantzita zilborrean.

Eta ni, aste oso batez, zure

neskatila oinutsia naiz. Salamia gustatzen?

Ez. Ez zenuke nahiago whiski bat?

Ez. Ez zara edan zale. Ni bai,

edaten nauzu. Kaioak arrain akabatzaile,

hiru urteko umeen txilioekin.

Olatuen joan-etorria lo-arazle, gau osoan

ni naiz, ni naiz, ni naiz

deiadarka. Oinutsik

zure bizkarra atabalkatzen dut.

Goizean aterik ate nabil borda barruan

harrapaketara jolasten.

Orkatiletatik oratuko nauzu orain.

Zangoetan gora egingo duzu bidea gero,

eta zulatuko nire gose-marka.

 

[1969]

 

Barefoot

Loving me with my shoes off / means loving my long brown legs, / sweet dears, as good as spoons; / and my feet, those two children / let out to play naked. Intricate nubs, / my toes. No longer bound. / And what’s more, see toenails and / prehensile joints of joints and / all ten stages, root by root. / All spirited and wild, this little / piggy went to market and this little piggy / stayed. Long brown legs and long brown toes. / Further up, my darling, the woman / is calling her secrets, little houses, / little tongues that tell you. // There is no one else but us / in this house on the land spit. / The sea wears a bell in its navel. / And I’m your barefoot wench for a / whole week. Do you care for salami? / No. You'd rather not have a scotch? / No. You don't really drink. You do / drink me. The gulls kill fish, / crying out like three-year-olds. / The surf's a narcotic, calling out, / I am, I am, I am / all night long. Barefoot, / I drum up and down your back. / In the morning I run from door to door / of the cabin playing chase me. / Now you grab me by the ankles. / Now you work your way up the legs / and come to pierce me at my hunger mark.