Gernikaren garaitza

 

                        Paul Éluardek "Gernikaren garaitza" poema

                        bonbardaketaren ondoren argitaratu zuen,

                        Georges Auric-en musika partituraz, Cahier d'art

                        aldizkarian (1937); eta honetaz baliatu zen gero

                        Alain Resnais bere "Guernica" (1950) filmaren

                        soinu banda egiteko.

 

        I

Borda

Meatz eta baratzetako

Mundu ederra

 

        II

Aurpegi surtarako on aurpegi hotzerako on

Errefusarako gauerako irainetarako kolpetarako

 

        III

Aurpegi orotarako on

Hutsa dago zuei so

Etsenplu izanen da zuen heriotza

 

        IV

Heriotz bihotz ikara

 

        V

Ordainarazi dizuete ogia

Lurra ura ortzea eta loa

Eta zuen bizitzaren

Miseria

 

        VI

Elkar ulertzea omen zuten desio

Zuhurra ebaindu zoroa epaitu

Sosa bitan zatitu eskekoen limosna

Hilotzak gurtu

Kortesiaz urtu

 

        VII

Ekiten dute esajeratzen dute ez dira gure mundukoak

 

        VIII

Altxor beraren jabe emazteak haurrak

Bedatseko hostro berde eta esne garbia

Eta iraupena

Beren begi garbiena

 

        IX

Altxor bera emazteek haurrek

Begietan

Gizonek ahal bezala defendatzen dutena

 

        X

Larrosa gorri bana emazteek haurrek

Begietan

Beren odolaren ikur

 

        XI

Bizitzeko eta hiltzeko beldur eta ausardia

Horren zaila horren erraza heriotza

 

        XII

Altxor hau kantatu zaizuen gizonok

Altxor hau hondatu zaizuen gizonok

 

        XIII

Esperantzaren su irenstaileak

Elikatzen zaituzten egiazko gizonok

Zabal dezagun elkarrekin etorkizunaren azken kimua

 

        XIV

Pariak heriotza lurra eta sarraskia

Gure etsaiena dute kolorea

Gure gauarena kolore monotonoa

Gurea izanen da arrazoia

 

 

                        itzulpena: Mikel Antza

                        (1987, Gernikako bonbaketaren 50. urteurrenean)

                        (Susa aldizkariaren 20. zenbakian argitaratua)

 

 

LA VICTOIRE DE GUERNICA

 

        I

Beau monde des masures

De la mine et des champs

 

        II

Visages bons au feu visages bons au froid

Aux refus à la nuit aux injures aux coups

 

        III

Visages bons à tout

Voici le vide qui nous fixe

Votre mort va servir d'exemple

 

        IV

La mort coeur renversé

 

        V

Ils vous ont fait payer le pain

Le ciel la terre l'eau le sommeil

Et la misère

De votre vie

 

        VI

Ils disaient désirer la bonne intelligence

Ils rationnaient les forts jugeaient les fous

Faisaient l'aumône partageaient !es lous

Ils saluaient les cadavres

Ils s'accablaient de politesses

 

        VII

Ils persévêrent ils exagêrent ils ne sont pas de notre monde

 

        VIII

Les femmes les enfants ont le même trésor

De feuilles vertes de printemps et de lait pur

Et de durée

Dans leur yeux purs

 

        IX

Les femmes les enfants ont le même trésor

Dans les yeux

Les hommes le défendent comme ils peuvent

 

        X

Les femmes les enfants ont les mêmes roses rouges

Dans les yeux

Chacun montre son sang

 

        XI

La peur et le courage de vivre et de mourir

La mort si difficile et si facile

 

        XII

Hommes pour qui ce trésor fut chanté

Hommes pour qui ce trésor fut gâché

 

        XIII

Hommes réels pour qui le désespoir

Alimente le feu dévorant de l'espoir

Ouvrons ensemble le dernier bourgeon de l'avenir

 

        XIV

Parias la mort la terre et la hideur

De nos ennemis ont la couleur

Monotone de notre nuit

Nous en aurons raison

 

 

© Paul Éluard

© itzulpenarena: Mikel Antza

 

 

"Paul Éluard / Poemak" orrialde nagusia


www.susa-literatura.eus