BERLÍN
A G. Galartza
A través de planures obertes
pel nord de la plana de Centreuropa
t'he trobat avui,
més enllà dels boscos de Prússia
a les riberes de llacs
on creixen roures, faigs
i móres roges.
Praga, Budapest, Viena, Zuric, Munic,
Centreuropa,
Hofmannsthal, Roth, Kafka, Rilke,
jueus i cristians,
tramvies i cafès,
pastissos de formatge i teatres,
poemes en alemany
i penes d'amor.
Mentrestant, escoltant la teva música en el piano,
se'm divideix el cor
com els teus carrers i les teves mans: d'una banda,
Unter den Linden,
de l'altra,
Kurfürstendamm.
D'una banda el desig,
la desesperança de l'altra.
Doncs hem creat
un mur entre nosaltres,
envoltat de carrerons,
sense tavernes que vegin
converses entre fums,
i petons amagats
als capvespres freds i llargs
plens de brossa i rates,
i de records,
i de forats a la vista producte d'alguna guerra,
i dels nostres menyspreus mutus.
I, així i tot, en tu està encara
la meva esperança,
la força de Centreuropa que per a sempre obrirà
el castell que domina la ciutat,
primera promesa
dels nostres cossos i esperits
que desfarà
tot vestigi de covardia.
BERLIN
Ordoki zabaletan zehar / Erteuropako lautaden iparraldean / aurkitu haut egun, / Prusiako basoetan gaindi / haritzak, bagoak eta / masusta gorriak hazten diren / lakuen ibaiondoetan. // Praga, Budapest, Viena, Zürich, Munike, / Erteuropa, / Hofmannsthal, Roth, Kafka, Rilke, / juduak eta kristauak, / kaletren eta kafetxeak, / gaztanpastel eta antzokiak, / alemanezko poemak eta / amodiozko minak. // Eta hire musika pianoan entzuten dudala, / bihotza banatzen zaidak / hire kaleak eta eskuak bezala: alde batean / «Unter den Linden», / bestean / «Kurfürstendamm», / alde batean desira, / etsipena bestean. // Zeren harresi bat / erdi-erdian sortu baitugu, / zornetartez inguratua, / iluntze hotz luzeetan / kearteko elkarrizketarik eta / musu ezkuturik ikusiko ez / dituzten tabernarik gabekoak, / satsez beteak, eta saguez eta / oroimenez, / gerrateko balek egindako zuloak / agerian, / eta gure arteko destainek. // Eta haatik oraino ere higan diagok / ene esperantza / hiriaren gaineko gaztelua / betiko zabalduko duen Erteuropako oldarra, / koldarkeriaren zantzuak / deseginen dituen / geure gorputzen eta izpirituen / lehen promesa. |
© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza