Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

 

BERLÍN

 

                                A G. Galartza

 

A través de planures obertes

pel nord de la plana de Centreuropa

t'he trobat avui,

més enllà dels boscos de Prússia

a les riberes de llacs

on creixen roures, faigs

i móres roges.

 

Praga, Budapest, Viena, Zuric, Munic,

Centreuropa,

Hofmannsthal, Roth, Kafka, Rilke,

jueus i cristians,

tramvies i cafès,

pastissos de formatge i teatres,

poemes en alemany

i penes d'amor.

 

Mentrestant, escoltant la teva música en el piano,

se'm divideix el cor

com els teus carrers —i les teves mans—: d'una banda,

Unter den Linden,

de l'altra,

Kurfürstendamm.

D'una banda el desig,

la desesperança de l'altra.

 

Doncs hem creat

un mur entre nosaltres,

envoltat de carrerons,

sense tavernes que vegin

converses entre fums,

i petons amagats

als capvespres freds i llargs

plens de brossa i rates,

i de records,

i de forats a la vista producte d'alguna guerra,

i dels nostres menyspreus mutus.

 

I, així i tot, en tu està encara

la meva esperança,

la força de Centreuropa que per a sempre obrirà

el castell que domina la ciutat,

primera promesa

dels nostres cossos i esperits

que desfarà

tot vestigi de covardia.

 

BERLIN

Ordoki zabaletan zehar / Erteuropako lautaden iparraldean / aurkitu haut egun, / Prusiako basoetan gaindi / haritzak, bagoak eta / masusta gorriak hazten diren / lakuen ibaiondoetan. // Praga, Budapest, Viena, Zürich, Munike, / Erteuropa, / Hofmannsthal, Roth, Kafka, Rilke, / juduak eta kristauak, / kaletren eta kafetxeak, / gaztanpastel eta antzokiak, / alemanezko poemak eta / amodiozko minak. // Eta hire musika pianoan entzuten dudala, / bihotza banatzen zaidak / hire kaleak —eta eskuak— bezala: alde batean / «Unter den Linden», / bestean / «Kurfürstendamm», / alde batean desira, / etsipena bestean. // Zeren harresi bat / erdi-erdian sortu baitugu, / zornetartez inguratua, / iluntze hotz luzeetan / kearteko elkarrizketarik eta / musu ezkuturik ikusiko ez / dituzten tabernarik gabekoak, / satsez beteak, eta saguez eta / oroimenez, / gerrateko balek egindako zuloak / agerian, / eta gure arteko destainek. // Eta haatik oraino ere higan diagok / ene esperantza / hiriaren gaineko gaztelua / betiko zabalduko duen Erteuropako oldarra, / koldarkeriaren zantzuak / deseginen dituen / geure gorputzen eta izpirituen / lehen promesa.

 

 

© Andolin Eguzkitza
© de la traducció: Manel Alonso / Andolin Eguzkitza

 


www.susa-literatura.eus